上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
會(huì )話(huà)中如何選擇шофер和водитель,它們的差別你知道嗎?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:6045  最后更新:2017/4/21 7:26:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/4/21 7:26:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
會(huì )話(huà)中如何選擇шофер和водитель,它們的差別你知道嗎?
На первый взгляд может показаться, что в употреблении этих слов особых различий нет. Мы можем сказать: водитель грузовика и шофер грузовика, водитель такси и шофер такси. В действительности, однако, это не совсем так.

第一次接觸шофер和водитель這兩個(gè)詞時(shí),你可能很難發(fā)現它們的不同之處。生活中,當我們說(shuō)貨車(chē)司機及出租車(chē)司機時(shí)也常將上述二詞混為一談。然而,事實(shí)上,шофер和водитель卻有著(zhù)不小的差別……

Слово водитель употребляется как общее официальное наименование для человека. По своему происхождению это довольно древнее слово. В старину оно значило буквально: ?человек, указывающий путь кому-нибудь?.

一般來(lái)說(shuō),водитель是形容司機這一職業(yè)的一般的正式的名稱(chēng)。該詞來(lái)源于非常古老的詞匯,在古時(shí),該詞從字面意思可理解為“指路的人”

В современном русском литературном языке водитель — это лицо, получившее специальную подготовку и управляющее автобусом, трактором, катером.

而在當代俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言運用中,водитель指受過(guò)特殊訓練有能力駕駛汽車(chē)、拖拉機、快艇的人。

Свой обобщенный современный смысл слово водитель получило в 30-е годы XX века в связи с выпуском новых типов автомобилей, с развитием у нас автомобиле и тракторостроения. Сейчас оно широко употребляется в официально-деловой речи, в разного рода служебных документах —-инструкциях.

在二十世紀30年代,隨著(zhù)汽車(chē)和拖拉機行業(yè)的發(fā)展,водитель逐漸開(kāi)始形容更多車(chē)輛類(lèi)型的駕駛者。而目前,водитель則更加廣泛的運用于官方語(yǔ)言及說(shuō)明文件中。

Если слово водитель обозначает более общее, то синонимичное ему слово шофер употребляется в более узком и конкретном значении: ?водитель автомобиля?. Водителя комбайна, трактора, бульдозера, мотоцикла или самосвала мы шофером, конечно же, не назовем.

可以說(shuō),водитель的含義更廣,而它的同義詞шофер的使用面則更窄也更具體,翻譯成中文更接近汽車(chē)司機。一般來(lái)說(shuō),當表述收割機司機、卡車(chē)司機、推土車(chē)司機、摩托車(chē)司機及自卸卡車(chē)司機時(shí),我們只能用водитель,而不是шофер。

Слово шофер пришло в наш язык из французского в начале XX века. Интересно отметить, что в самом французском языке слово шофер первоначально значило ?истопник?, ?кочегар?. Дело в том, что до появления автомобилей французское слово chauffeur обозначало на железных дорогах не механика или машиниста паровоза, а его кочегара, а затем это слово было перенесено на того, кто управляет автомобилем, обеспечивает его ?тягу?.

шофер一詞于二十世紀初起源自法語(yǔ)詞匯。有趣的是,該詞最初在法語(yǔ)中用作形容燒水工、鍋爐工人。而事實(shí)上,該詞最初特指的僅是鐵路運輸工具上的燒水工,而并非汽車(chē)司機。但伴隨著(zhù)時(shí)代發(fā)展,該詞被轉意為提供牽引力的汽車(chē)司機。

В современном русском языке шофер обозначает только водителя автомобиля. Когда нам надо употребить слово шофер по отношению к непрофессионалу, мы всегда обращаемся к сложению двух слов: шофер-любитель. Мы говорим: поступить на курсы шоферов-любителей; получить водительские права шофера-любителя и т. П.

在現代俄語(yǔ)中,шофер僅代表汽車(chē)司機。而除此之外,當需要形容非專(zhuān)業(yè)駕駛員時(shí),俄羅斯人往往傾向使用更加復雜的詞匯“業(yè)余車(chē)手”шофер-любитель。此外,人們也常說(shuō):進(jìn)行業(yè)余車(chē)手培訓、拿到業(yè)余車(chē)手駕駛執照等。

[eging 于 2017-4-21 7:28:47 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线