上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
巧妙翻譯法律模糊詞語(yǔ)的方法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:12678  最后更新:2016/9/8 9:22:44 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/8 9:27:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
巧妙翻譯法律模糊詞語(yǔ)的方法
法律英語(yǔ)的翻譯,首先的標準是準確,即通常所謂的“信”,這是不言而喻的,但是,前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),法律語(yǔ)體的精確性、嚴密性并不能否認模糊詞語(yǔ)在法律文書(shū)中出現的事實(shí)。那么,對于法律英語(yǔ)中出現的模糊詞語(yǔ)在翻譯中如何處理呢?我們知道,翻譯的模糊性主要來(lái)自于語(yǔ)言的模糊性,而語(yǔ)言的模糊性又集中在表現在語(yǔ)義方面。因此,在法律英語(yǔ)翻譯中必須認真對待語(yǔ)義的模糊性。一般來(lái)說(shuō)在法律英語(yǔ)中模糊詞的翻譯采取的方法有以下五種譯法。




第一、變異譯法




有時(shí),一種語(yǔ)言中用一個(gè)詞表達模糊概念,可在翻譯時(shí)卻用另一種語(yǔ)言的非對等詞來(lái)表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。在法律英語(yǔ)中,有時(shí)出現具有虛指作用的數詞,這時(shí)可采用此法翻譯,例如:




The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.




該州憲法規定,公民攜帶槍支是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬(wàn)的無(wú)辜的人慘遭身亡,教訓歷歷在目。




Hundred and hundreds of 的意思是“幾百”,這里譯作“成千上萬(wàn)”,這里模糊變異譯法。




第二、省略法




Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.




大的法官道格拉斯先生則是由于執行死刑的方式方法歧視不得人心的少數人所以才反對死刑。




Such 在英語(yǔ)中是個(gè)模糊詞語(yǔ),意思是“這樣的”,這里沒(méi)有翻譯出來(lái)。




第三、對等譯法




語(yǔ)義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語(yǔ)言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使.用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。例如:




“We the people of the United States, in order to form a more perfect union establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.”




“我們合眾國的人民,為了組建一個(gè)更為完善的聯(lián)邦;樹(shù)立公正;保障國內安寧;建立共同的國防;增進(jìn)一般福利;以及為我們自己和我們的后代確保自由的賜福;特為美利堅合眾國制定并確立本憲法?!?




英語(yǔ)中的“perfect”,“common”,“general”三個(gè)模糊詞語(yǔ),譯成“完善的”、“共同的”、“一般的”。




If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.




如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過(guò)六個(gè)月或少于三年。英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過(guò)”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對模糊。




It was reported by the police that murderer was thin and gaunt with deep 6 wrinkles in the back of his neck.




據警方報道,該殺人犯又瘦又憔悴,后頸上有很深的皺紋。




這個(gè)句子中有三個(gè)英語(yǔ)模糊詞“thin”,“gaunt”和“deep”,可把它們相應譯成三個(gè)漢語(yǔ)模糊詞“瘦”、“憔悴”和“深”,這是模糊對等譯法。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线