上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何看待馮唐的譯作《飛鳥(niǎo)集》
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:7817  最后更新:2022/9/29 1:43:54 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/7 11:55:13
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
如何看待馮唐的譯作《飛鳥(niǎo)集》
    馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》2015年7月30日出版,同年12月28日即由出版方宣布下架召回,它所引起的爭議由此可見(jiàn)一斑?!讹w鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈爾的代表作之一,中國文學(xué)界普遍認為,現代著(zhù)名作家、翻譯家鄭振鐸1922年出版的中譯本是迄今為止最經(jīng)典的。

    但是單從詩(shī)意和押韻的角度來(lái)看,馮譯本中有些確實(shí)優(yōu)于鄭譯本,比如:

    He has made his weapons his gods.

    When his weapons win he is defeated himself.

    鄭譯:“他把他的刀劍當作他的上帝。當他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了?!?/font>

    馮譯:“他尊他的劍為神 劍勝了 他輸了”。

    再如:

    I cannot tell why this heart languishes in silence.

    It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

    鄭譯:“我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著(zhù)。是為了它那不曾要求、不曾知道、不曾記得的小小的需要?!?/font>

    馮譯:“我不知道 這心為什么在寂寞中枯焦 為了那些細小的需要 從沒(méi)說(shuō)要 從不明了 總想忘掉”。(忽略他把“in silence”譯為“在寂寞中”吧。)

然而,就更多的詩(shī)而言,馮譯本末倒置,或為了押韻或為了句式整齊而改變或歪曲了原詩(shī)。以詩(shī)集中的第一首為例:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.

馮譯:“夏日的飛鳥(niǎo)來(lái)到我窗前 歌 笑 翩躚 消失在我眼前 秋天的黃葉一直在窗前 無(wú)歌 無(wú)笑 無(wú)翩躚 墜落在我眼前”。

鄭譯:“夏天的飛鳥(niǎo),飛到我窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里?!?/font>

    那么為什么馮譯《飛鳥(niǎo)集》會(huì )引起這么大的反應?

    在這本馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》中,最大的爭議主要集中在“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(cháng)如舌吻/纖細如詩(shī)行”等幾首詩(shī)的譯法。但眾口所指的“言語(yǔ)下流粗俗”應該不是主要原因,因為與其類(lèi)似甚至還要過(guò)分的詞句在古今中外的文學(xué)作品中都時(shí)??梢?jiàn),即便是馮唐本人的小說(shuō)也遠比這個(gè)更為露骨,怎么卻從沒(méi)見(jiàn)大家如此憤慨呢?總結分析一下,馮譯《飛鳥(niǎo)集》被罵乃至被下架其實(shí)應歸于以下兩點(diǎn):一是《飛鳥(niǎo)集》屬于中學(xué)生必讀書(shū)目,如果青少年誤選了馮唐的譯本,很有可能受到誤導;二是馮唐的翻譯傷害了廣大文藝尤其是詩(shī)歌愛(ài)好者的感情,認為他褻瀆了詩(shī)歌、褻瀆了泰戈爾。

    可能誤導青少年,這個(gè)的確無(wú)可辯駁。然而是不是褻瀆了詩(shī)歌和大詩(shī)人,那就見(jiàn)仁見(jiàn)智了。對于很多詩(shī)歌愛(ài)好者來(lái)說(shuō),詩(shī)歌就應該是陽(yáng)春白雪的高雅藝術(shù),要韻律優(yōu)美又積極向上,即便是敘事或批評性質(zhì)的現實(shí)主義詩(shī)歌也不該過(guò)于粗糲,總得文辭精當、主題深刻。像馮唐這樣把“面朝大海,春暖花開(kāi)”的盎然詩(shī)意一下子拉低到“舌吻”、“褲襠”之類(lèi)的男女關(guān)系層次上,那當然是無(wú)法容忍了。

    但事實(shí)上,就像音樂(lè )、舞蹈等藝術(shù)形式一樣,詩(shī)歌的起源本來(lái)也與兩性之愛(ài)難以分割。譬如中國詩(shī)歌的老祖宗《詩(shī)經(jīng)》中就處處可見(jiàn)男女之間的纏綿悱惻,甚至不乏“亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降”(《召南·草蟲(chóng)》)這般直白的敘述。因此,如果說(shuō)馮唐把赤裸裸的性描寫(xiě)放進(jìn)詩(shī)里就是對詩(shī)歌的褻瀆,那還真是有幾分委屈。

    更委屈的是,即便馮唐確實(shí)褻瀆了詩(shī)歌,還褻瀆且歪曲了泰戈爾原本的悠遠詩(shī)意,我覺(jué)得這也并非是他刻意如此用以嘩眾取寵。眾所周知,馮唐一直以來(lái)的文學(xué)風(fēng)格就是走的下三路路子。你可以說(shuō)他低俗,可以看不慣或者看不上,但是不可否認每位作家都有著(zhù)自己的藝術(shù)訴求和表達方式。他作品中透射出來(lái)的個(gè)人情感、觀(guān)念或許不符合大眾的普遍認知,可在作者本人來(lái)說(shuō)卻是再合情合理不過(guò)的,也是正確而美好的。

    如今,馮唐只是把他一以貫之的風(fēng)格運用到了詩(shī)歌翻譯上,并未特別作出什么低俗化的改變,可見(jiàn)他首先從主觀(guān)上就沒(méi)有褻瀆詩(shī)歌和泰戈爾的動(dòng)機。相反,他以自己所熱愛(ài)和崇尚的方式去解讀泰戈爾,則更應當成是一種致敬。好比一個(gè)乞丐用殘羹剩飯去供奉神靈,在你看來(lái)不屑一顧,卻是他所能獻出的最豐饒的誠意。




專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

2022/9/29 1:43:57
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线