上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:英語(yǔ)合同翻譯中的注意事項
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4712  最后更新:2017/11/9 9:11:07 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/11/9 9:11:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:英語(yǔ)合同翻譯中的注意事項
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢(qián)、時(shí)間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結構來(lái)界定細目所指定的確切范圍。

3.1. 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構?,F把最常用的此類(lèi)結構舉例說(shuō)明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例 1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.

3.1.2 by and between

常用 by and between 強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同于的責任。

例 2:買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下述條款購買(mǎi)出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2. 限定時(shí)間

英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時(shí)間的要求是準確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結構來(lái)限定準確的時(shí)間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時(shí)間。

例 3;自 9 月 2O 日起,甲方已無(wú)權接受任何定單或收據。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例 4:我公司的條件是,3 個(gè)月內,即不得晚于 5 月 1 日,支付現金

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2 not (no) later than

用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例5:本合同簽字之日一個(gè)月內,即不遲于 12 月 15 日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include 的相應形式

常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當日在內的時(shí)間。

例 6:本證在北京議付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在內,英譯為 till and not including January 1。

3.3. 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴格把關(guān)。

3.3.1.大寫(xiě)文字重復金額

英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號內用大寫(xiě)文字重復該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數量要一致。

例 7:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2. 正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱(chēng)符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書(shū)寫(xiě)時(shí),金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(diǎn) (.) 還是分節號 (,),因為這兩個(gè)符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設想的。

[eging 于 2017-11-9 9:15:29 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线