上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:反向練習學(xué)翻譯私家妙招
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3672  最后更新:2018/1/4 8:18:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/4 8:18:33
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:反向練習學(xué)翻譯私家妙招
在我看來(lái),想提高翻譯技術(shù)水平,光啃一本或者幾本翻譯技巧的書(shū)籍不靠譜。那寥寥幾條技巧,在大學(xué)階段不都研究過(guò)了嘛。很多翻譯技巧的書(shū),并不討人喜歡,寫(xiě)得像學(xué)術(shù)論文,動(dòng)輒洋洋灑灑幾萬(wàn)字談?wù)撌裁词恰靶拧?,“達”,“雅”,然后把各個(gè)流派逐一論述,還沒(méi)等讀到作者講述技巧,我就呵欠連天,腦瓜短路了?,F在看書(shū)不是為了做論文,反正文憑已經(jīng)到手啦,現在只關(guān)心如何提高實(shí)際翻譯水平,沒(méi)有耐心去背誦理論了?;炯记?,知道了就可以了。剩下的就只有實(shí)踐—大量的、活生生的實(shí)例,經(jīng)常性的、不間斷的練習。

最喜歡的練習方式是找一本英漢對照的書(shū),排版方式一定是左右對照的,自己先翻譯,然后對照譯文,查找不足,學(xué)習人家的句型結構,并領(lǐng)悟其中的翻譯技巧,這就象有一位翻譯老師/語(yǔ)言老師,時(shí)時(shí)在點(diǎn)撥你,給你查缺補漏。這個(gè)方法,一定很多人贊同。曾經(jīng)讀到,某位令我崇拜的譯者,為了練習翻譯,堅持讀中國日報的中文版和英文版,進(jìn)行對照視譯。真有毅力,這個(gè)方法好。但是啊,我是個(gè)超級懶人,喜歡最簡(jiǎn)單的和最省事的,只選用左右對照排版的現成材料,人家已經(jīng)翻譯好的。何況現在有那么多英漢對照的書(shū),小小一本,方便攜帶,方便閱讀,廁上,路上,床上,隨時(shí)隨地都可以進(jìn)行這種互譯練習。

但是,在選擇互譯練習的書(shū)籍時(shí)候,我會(huì )考慮:這個(gè)譯者是否權威???譯文有沒(méi)有瑕疵???會(huì )不會(huì )誤導我???—瞻前顧后,憂(yōu)思重重?,F在我不需有這種擔心了,這里有個(gè)小妙招。想練習漢譯英的時(shí)候,我會(huì )找一本源語(yǔ)言是英文的,看著(zhù)中文翻譯英語(yǔ),和英文對照—既然原作者是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,我何必擔心他的英文不夠地道呢?反之,要練習英譯漢,我就找類(lèi)似《中國現代散文選》英漢對照版,看著(zhù)英文練習漢語(yǔ)??傊?,就是反著(zhù)來(lái),呵呵。這么一來(lái),我的語(yǔ)言老師總是母語(yǔ)中的大師級的人物。跟著(zhù)最好的老師學(xué)習,哪怕像我一樣又笨又懶得學(xué)生,只要持之以恒,也一定進(jìn)步神速的!

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线