上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
常用翻譯技巧之轉換法
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3901  最后更新:2018/1/22 7:48:47 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/22 7:49:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
常用翻譯技巧之轉換法
      什么是翻譯中的轉換法?轉換是指轉化那些成分?在學(xué)習這種翻譯方法時(shí),我們要考慮兩個(gè)問(wèn)題。這樣才能有目的的學(xué)習,從而對學(xué)習內容更好的掌握。

  轉換法:指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標語(yǔ)的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類(lèi),句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉換。具體的說(shuō)有以下四個(gè)方面需要注意

  在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語(yǔ)。

  在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。

  在句型方面,把并列句變成復合句,把 復合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。

  在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

  如:

 ?。?)我們學(xué)院受教委和 市政府的雙重領(lǐng)導。

   Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動(dòng)詞)

 ?。?)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子們看電視過(guò)多會(huì )大大地損壞視力。(名詞轉動(dòng)詞)

 ?。?)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉名詞)

 ?。?)I’m all for you opinion.

  我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉動(dòng)詞)

 ?。?)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革開(kāi)放政策受到了全中 國人民的擁護。(動(dòng)詞轉名詞)

 ?。?)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,對人類(lèi)疏忽 自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞)

 ?。?)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些歐洲國家里,人民 享受最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉主動(dòng)語(yǔ)態(tài))

 ?。?)時(shí)間不早了,我們回去吧!

  We don't have much time left. Let's go back. (句型轉換)

 ?。?)學(xué)生們都應該德、 智、體全面發(fā)展。

   All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

    一般來(lái)說(shuō),轉換法在四個(gè)方面進(jìn)行轉換。包括詞性,成分,句型,語(yǔ)態(tài)方面。我們分別在這四個(gè)方面做了講解。這種方法雖然看起來(lái)不難,但還是要求在語(yǔ)法方面有著(zhù)深厚的功底才能將轉換法運用自如。還是希望大家可以多多練習,溫故知新。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线