上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3467  最后更新:2018/10/3 16:05:45 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/3 16:05:47
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:文化因素對英漢翻譯的影響

“to eat no fish”從此就表示“忠誠”?!皌o play the game”原是比賽術(shù)語(yǔ),表示“按規則比賽”,后轉譯為“光明正大,為人正直”。綜上所述,英漢翻譯不能僅以語(yǔ)言交換為目的,還應注重語(yǔ)言背后的文化因素,將語(yǔ)言與文化二者有機地結合才是成功譯文的保障。因此英漢翻譯在重視語(yǔ)言因素的同時(shí),應更加重視文化因素。王佐良先生曾說(shuō):“翻譯工作者必須是一個(gè)真正意義上的文化人?!边@就要求譯者除通曉原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言之外,還必須具備深厚的雙語(yǔ)文化功底,深刻理解雙語(yǔ)間的文化差異,才能做到語(yǔ)言意義和文化意義上的等值。翻譯既是語(yǔ)言之間的轉換,更是文化之間的交流。從跨文化交流的角度看,原作和譯作都是文化的產(chǎn)物。在翻譯中,我們常常根據上下文來(lái)確定一個(gè)詞或一句話(huà)或一句習語(yǔ)的真實(shí)涵義,而文化因素就是一種非語(yǔ)言的上下文,只有充分地了解東西方文化差異,弄清詞語(yǔ)的真實(shí)涵義,把握好翻譯的原因和尺度,才能使得譯文最切近而又最自然。




用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线