上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——文化翻譯及其標準??!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3560  最后更新:2018/10/2 13:12:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/2 13:12:33
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——文化翻譯及其標準??!
        文化作為一個(gè)社會(huì )范疇 ,與人們的生活和言語(yǔ)交際行為息息相關(guān)。作為一個(gè)群體 ,把人們相互維系在一起的是文化 ,即人們共同具有的觀(guān)念和準則。文化會(huì )因其所處的社會(huì )、歷史和民族不同而異。眾所周知 ,語(yǔ)言與文化是密切相關(guān)的。語(yǔ)言是文化的重要組成部分 ,也是文化的重要載體;而文化又深深地比如未來(lái)植根于語(yǔ)言 ,在很大程度上決定著(zhù)語(yǔ)言的使用及其意義。正是由于文化的差異性 ,使得不同文化背景下的人們在使用語(yǔ)言相互交流的過(guò)程中會(huì )產(chǎn)生文化障礙 ,從而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。翻譯就是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的翻譯公司思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為??梢?jiàn) ,翻譯從一開(kāi)始就與文化密切聯(lián)系在一起。語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的理解和使用的學(xué)問(wèn) ,它研究說(shuō)話(huà)人語(yǔ)言意義的表達與聽(tīng)話(huà)人對說(shuō)話(huà)人話(huà)語(yǔ)的解碼。在翻譯中 ,譯者即是“語(yǔ)言使用人”。由于譯者各自所處的文化背景不同 ,對原作的理解把握也各不相同隨你譯 ,因而呈現給讀者的譯文也各異 ,這樣就在傳達文化信息翻譯公司時(shí)造成差異 ,其中的差異反映了譯者在翻譯過(guò)程中對語(yǔ)用學(xué)的理解和應用的不同 ,同時(shí)也為語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的應用研究提供了分析的例證。本文立足于文化翻譯的標準 ,在語(yǔ)用學(xué)的框架下淺析文化翻譯中應該注意的語(yǔ)用學(xué)問(wèn)題。文中選擇古詩(shī)詞作為分析案例 ,原因在于:一是古詩(shī)詞文化負載量大 ,尤見(jiàn)譯者水準;二是中國古典詩(shī)歌翻譯版本眾多 ,便于比較。

  文化翻譯及其標準

  a. 文化翻譯的定義

  美國翻譯理論家尤金?奈達( Eugene Nida)等人認為 ,翻譯就是用譯入語(yǔ)復制出最接近原語(yǔ)信息的自然等值體 ———首先就意義而言 ,其次就風(fēng)格而言。在奈達對翻譯的界定中 ,他強調了譯文應追求與原文隨你譯內容和風(fēng)格最貼切性。這里我們可以把原語(yǔ)信息界定為語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、風(fēng)格、體裁信息及文化等各種信息的綜合體。由此可知 ,翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉換。它涉及到兩種語(yǔ)言 ,也是兩種文化。要對一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯 ,就必須先理解這種語(yǔ)言 ,并理解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的文化背景知識 ,其次是譯入語(yǔ)文化背景和用譯入語(yǔ)表達的問(wèn)題。歸根結底 ,翻譯是跨文化基礎上的信息轉換 ,是跨文化交際。這就是文化翻譯。文化翻譯在重視原語(yǔ)其他層面信息忠實(shí)轉換的基礎上強調原語(yǔ)文化信息的忠實(shí)再現。所以 ,在翻譯的過(guò)程中 ,譯者要盡量減少文化信息的損失 ,并努力實(shí)現兩種文化信息的最佳轉換。

  b. 文化翻譯的標準

  奈達提出了“形式對等” (formal equivalence)與“功能對等” (functional equivalence)的原則 ,并指出 , “形式對等”指譯文與原文的語(yǔ)言形式的一致性; “功能對等”指譯文與原文的功能(function)的一致性 ,即要使譯文發(fā)揮與原文同樣的功能 ,使譯文讀者得到與原文讀者的意義相同。Newmark peter 根據語(yǔ)言的三大功能即表達功能(expressive function) 、傳信功能(informational function)和召喚功能(vocational function) 提出了“語(yǔ)義翻譯” ( se2mantic translation) 和“交流翻譯” (communicative transla2tion) 。從上述觀(guān)點(diǎn)可知 ,文化翻譯至少要遵循兩條原則:譯文必須信息忠實(shí);譯文必須通順流暢 ,對不同層淘美網(wǎng)次的讀者都具有可接受性。在上文論述中 ,我們已經(jīng)把原語(yǔ)信息界定為語(yǔ)法、語(yǔ)意、語(yǔ)用、風(fēng)格體裁及文化信息等各種信息的綜合體 ,因此 ,信息忠實(shí) ,首先是指語(yǔ)法、語(yǔ)意、語(yǔ)用信息方面忠實(shí)于原比如未來(lái)文的思想內容。譯者應把原文的內容 ,包括文章中所反映的思想、立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)以及作者流露的感情充分地表達出來(lái)。淘美網(wǎng)其次 ,信息忠實(shí)還包括保持原作風(fēng)格 ,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人語(yǔ)言風(fēng)格等。第三 ,信息忠實(shí)當然也包括文化信息的準確傳遞。譯文必須通順流暢 ,對不同層次的讀者都具有可接受性 ,是指譯文語(yǔ)言必須符合規范 ,對譯文讀者來(lái)說(shuō)具有高度的可讀性 ,能夠讓譯文讀者理解和接受 ,且譯文的通順程度必須與原文保持一致。

  語(yǔ)用學(xué)與文化翻譯的關(guān)系

  語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言的使用和理解的一門(mén)語(yǔ)言學(xué)科 ,它研究說(shuō)話(huà)人如何利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達意義 ,同時(shí)也研究聽(tīng)話(huà)人對說(shuō)話(huà)人說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)的解碼和推理。

人們的日常交際中 ,語(yǔ)言作為文化的載體 ,折射出其特有的文化內涵。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng) ,是一種三元關(guān)系 ,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進(jìn)行的思想、文化的傳遞活動(dòng)。譯者在其中起著(zhù)關(guān)鍵的連接作用:他首先是聽(tīng)話(huà)人 ,他需要利用自己的原語(yǔ)語(yǔ)言知識、文化背景 ,并在翻譯過(guò)程中揣摩原語(yǔ)作者的翻譯意圖 ,通過(guò)自己的智力參與 陳海陽(yáng)律師團隊,運用語(yǔ)用學(xué)原則進(jìn)行推理 ,對原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼;繼而 ,譯者又轉換其角色 ,變成說(shuō)話(huà)人 ,他通過(guò)自己的目的語(yǔ)語(yǔ)言知識 ,結合目的語(yǔ)的文化背景 ,把握目的語(yǔ)讀者的理解程度 ,按照原作者的意圖、風(fēng)格 ,將對原文解碼的結果呈現給目的語(yǔ)讀者 ,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過(guò)程中 ,由于不同的譯者所處的文化背景不同 ,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問(wèn)題、重構問(wèn)題 ,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法 ,以及原作的語(yǔ)用用意的傳達等問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中 ,譯者應充分理解語(yǔ)用學(xué)內涵 ,立足于原文語(yǔ)境 ,充分挖掘原作作者的語(yǔ)用用意 ,利用文章中的各種語(yǔ)意關(guān)聯(lián) ,深刻理解文中蘊涵的文化內涵 ,同時(shí)還要結合讀者的理解程度 ,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時(shí)也就達到了文化翻譯的標準與意義。

  語(yǔ)用學(xué)在文化翻譯中的應用

  立足語(yǔ)境(context) ,確定語(yǔ)用用意語(yǔ)境即語(yǔ)言形式的使用環(huán)境 ,它取材于靜態(tài)的語(yǔ)言的單位 ,以研究各種語(yǔ)言單位的相互關(guān)系為對象;語(yǔ)境還指與語(yǔ)言行為有關(guān)的各種因素所構成的交際情況 ,包括語(yǔ)言交際時(shí)的社會(huì )環(huán)境、自然環(huán)境、交際場(chǎng)合以及交際雙方的有關(guān)因素。語(yǔ)境對于人們運用和理解語(yǔ)言起著(zhù)重要的作用。離開(kāi)了語(yǔ)境 ,便不存在所謂的語(yǔ)用用意了。例如翻譯姜夔的陳海陽(yáng)律師團隊《揚州慢》中詞句: “杜郎俊賞 ,算而今重到須驚??v豆蔻詞工 ,青樓夢(mèng)好 ,難賦深情”。譯文1 :Tu Mu ,who once made his amorous sojourn here ,Would be dismayed if he should revisit Yangchou.Though his verse on the round cardamom is well com2posed ,His poem on the dream of the blue chamber fine ,He would be hard put to it to express his deep feeling.[ Huang Kuo - pin 1980 ]譯文2 :The place Du Mu the poet prized ,If he should come again today ,Would render him surprised.His verse on the cardamom sprayAnd on sweet dreams in Mansions GreenCould not expressMy deep distress.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线