上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——旅游景點(diǎn)名稱(chēng)英譯探究
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3802  最后更新:2018/10/5 10:37:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/5 10:37:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——旅游景點(diǎn)名稱(chēng)英譯探究
        翻譯表達方法多樣,舊的理論分為直譯和意譯,現在我們還可加上音譯。作為翻譯中的一個(gè)分支,旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯由于詞匯少,看似簡(jiǎn)單,然而作為展示我國對外形象的窗口,其重要性不可小覷。在遵循翻譯理論的要求下,如何靈活運用翻譯方法變得非常重要。本文分析了景點(diǎn)英譯的幾種主要方法,并從中尋找規律,總結經(jīng)驗,期待旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的規范化能進(jìn)一步促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。
  隨著(zhù)中國加入世界貿易組織,08年奧運會(huì )的成功舉辦,以及全球經(jīng)濟一體化趨勢,中國經(jīng)濟以每年8%的速度持續增長(cháng),大好形勢為旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新機遇,同時(shí)旅游業(yè)也成為中國對外展示的重要窗口。根據2020年世界十大旅游國家預測情況,中國年接待旅游人數將達到13710萬(wàn)人,占世界市場(chǎng)份額的8.6%,從1995到2020年旅游人數增長(cháng)率將達到8.0%,這三項數據均位于世界首位。不難看出,我國將從旅游業(yè)獲得前所未有的巨大收益,中國這個(gè)巨大的旅游市場(chǎng)將吸引更多的世界資源。機遇的同時(shí)也是挑戰,這也對我國旅游業(yè)的對外形象提出了更高挑戰。旅游景點(diǎn)名稱(chēng)是游客對景點(diǎn)的第一印象,所以景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯顯得尤其重要,本文主要就景點(diǎn)名稱(chēng)的英譯作一探討。
  一、翻譯標準及表達方法
  景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯既屬于翻譯范疇,就應遵循翻譯的標準。我們常以嚴復提出的“信、達、雅”為標準,也可以概括為“忠實(shí)、通順”。忠實(shí)指忠實(shí)于原作的內容和風(fēng)格,這里的風(fēng)格包括原作的民族風(fēng)格,時(shí)代風(fēng)格,語(yǔ)體風(fēng)格,語(yǔ)言風(fēng)格等。正如魯迅所說(shuō)的,翻譯必須“保存著(zhù)原作的豐姿”。所謂通順,是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范。翻譯必須“力求其易解”。
  忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。
  再談到表達。表達階段就是譯者把自己從原文所理解的內容用另外一種語(yǔ)言重新表達出來(lái)。通常用到的表達方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但直譯不是死譯或硬譯。另一方面,每一個(gè)民族語(yǔ)言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),就應采用意譯法。當然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥于原文的形式。
  意譯又可分為逐字翻譯,直譯和語(yǔ)義翻譯三種類(lèi)型。語(yǔ)義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語(yǔ)義翻譯。但對旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語(yǔ)義翻譯反而較為罕見(jiàn),而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯為主。
  二、景點(diǎn)名稱(chēng)英譯類(lèi)型
 ?。ㄒ唬?、音譯
  一般以人名、地名命名的旅游景點(diǎn)和一些表示特定概念的特定景區名稱(chēng),直接用音譯來(lái)翻譯。
  1.旅游景點(diǎn)以人名來(lái)命名的,翻譯時(shí)一般采用音譯。如“魯迅”譯為“l(fā)uxun”,“孟姜女”譯為“Mengjiangnu”,“沉香”譯為“chenxiang”,“老舍”譯為“l(fā)aoshe”。
  2.以地名命名的旅游景點(diǎn)應按漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規則來(lái)譯。如“桂林”譯為“Guilin”,“平遙”譯為“Pingyao”,“九寨溝”譯為“Jiuzhaigou”,“陽(yáng)朔”譯為“Yangshuo”,“天安門(mén)”譯為“Tiananmen”。
  3.有些景點(diǎn)的漢語(yǔ)名稱(chēng)本身很抽象,我們也需要知道相關(guān)典故才能理解的,在英譯時(shí)也采用音譯。如“韓退之投書(shū)處”譯為“Hantuizhitoushuchu”,“一線(xiàn)天”譯為“Yixiantian”,“銅壺滴漏”譯為“Tonghudilou”。
  (二)、音譯+直譯
  既包含表示特定人名或地名的專(zhuān)有名稱(chēng),又包含通用名稱(chēng)的這類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng),翻譯時(shí)可采用音直混譯的方法。如“半坡博物館”譯為“Banpo Museum”,“法門(mén)寺”譯為“Famen Temple”,“中山陵”譯為“Sun Yat-sen’ s Mausoleum”,“杜甫草堂”譯為“Dufu Cottage”,“歸元寺”譯為“Guiyuan Temple”,“太白樓”譯為“Taibai Pavilion”,“少林寺”譯為“Shaolin Temple”,“龍華塔”譯為“Longhua Pagoda”。
  在這類(lèi)中,如果漢語(yǔ)專(zhuān)有名稱(chēng)是單字,翻譯時(shí)把其后的通用名稱(chēng)也音譯出來(lái),后面再加上這個(gè)通名的英譯。如“漓江”譯為“Lijiang River”,“太湖”譯為“Taihu River”,“泰山”譯為“Taishan Mountain”,“豫園”譯為“Yuyuan Garden”。
  (三)、直譯
  這類(lèi)景點(diǎn)名稱(chēng)中專(zhuān)有名稱(chēng)和通名英譯后都通俗易懂,一般采用直譯也就是逐字翻譯方法。如“鐘樓”譯為“Bell Tower”,“鼓樓”譯為“Drum Tower”,“大雁塔”譯為“The Wild Goose Pagoda”,“青龍寺”譯為“Green Dragon Temple”,“碑林”譯為“Stone Forest”,“黃鶴樓”譯為“Yellow Crane Tower”.
  (四)、意譯
  有些景點(diǎn)名稱(chēng)文化含義豐富,而直譯又不能把相應的文化含義翻譯出來(lái),此類(lèi)名稱(chēng)翻譯時(shí)要突出其內在含義或相應典故與傳說(shuō),便于游客理解,記憶。對此類(lèi)名稱(chēng)多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語(yǔ)來(lái)譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum”。
  三、景點(diǎn)名稱(chēng)英譯存在的問(wèn)題
  以上是景點(diǎn)名稱(chēng)英譯的典型示例,然而在實(shí)際運用中,錯譯也屢見(jiàn)不鮮,這方面也存在很多問(wèn)題。歸結起來(lái),問(wèn)題主要是兩方面,一是文化背景知識欠缺,正確翻譯景點(diǎn)名稱(chēng)必須建立在正確理解景點(diǎn)名稱(chēng)含義的基礎上,假如沒(méi)有相關(guān)背景知識,只是根據景點(diǎn)名稱(chēng)死譯硬譯,這樣不但無(wú)法傳播中文名稱(chēng)的深層含義,還讓外國游客感覺(jué)不知所云。二是語(yǔ)言本身的問(wèn)題。如果譯者的語(yǔ)言功底不深,在翻譯表達方法,語(yǔ)法層面或拼寫(xiě)上都有可能出現問(wèn)題。關(guān)于表達方法,上面我們都提到過(guò),然而到底采用何種方法,還得譯
 ?。ㄏ罗D第56頁(yè))
 ?。ㄉ辖拥?3頁(yè))
  者靈活運用?;蛞糇g,或直譯或意譯,量體裁衣,靈活處理。不管采用哪種方法,最終目的都是為了完整且正確地表達源語(yǔ)的含義,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把幾種方法結合起來(lái)。語(yǔ)法錯誤要求譯者進(jìn)一步提高外語(yǔ)學(xué)習技能,這并非一日之功,需要逐漸積累。拼寫(xiě)錯誤只要譯者稍加注意,是可以避免的。
  四、結語(yǔ)
  總之,景點(diǎn)翻譯無(wú)論采用何種翻譯方法,譯者都必須以嚴謹的態(tài)度對待,必須在平時(shí)堅持學(xué)習,不斷提高,這樣才能保證譯品的質(zhì)量,樹(shù)立我國景區英譯的全新形象,促進(jìn)我國對外旅游的進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)經(jīng)濟的發(fā)展。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线