上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:歌曲翻譯的四重要求
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3403  最后更新:2018/10/13 21:46:01 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/13 21:45:57
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:歌曲翻譯的四重要求
   歌曲是用聲音表現情感的一種有效方式,它反映了各個(gè)國家民族獨具特色的文化習俗。而不同國家的歌曲之所以能跨越國界被其他民族的人們所傳唱、喜愛(ài),其中翻譯的作用是不言而喻的。但談到歌曲翻譯,大家對它的認識往往不夠全面,主要體現為以下兩種觀(guān)點(diǎn):一種是把歌曲翻譯與歌詞大意等同起來(lái),后者只是對原語(yǔ)歌詞的大概意思作出解釋,往往并不保留其詩(shī)歌形式;一種是把歌曲翻譯與保留了詩(shī)歌形式的歌詞翻譯混淆,后者尚沒(méi)有配曲,無(wú)法入唱。事實(shí)上,這兩種觀(guān)點(diǎn)都只停留在歌詞翻譯的層面,真正意義上的歌曲翻譯絕不僅僅是轉化歌詞意思,而是完成包括翻譯、文學(xué)、文化和音樂(lè )四個(gè)維度上的立體轉換。
  翻譯維度


  歌曲翻譯首先是一種翻譯行為。根據是否保持原作的完整性為標準,黃忠廉先生將翻譯劃分為兩類(lèi):全譯和變譯。因此,歌詞的翻譯也可分為全譯與變譯兩種。

  歌詞的全譯。全譯是指譯者將原語(yǔ)文化信息轉換成譯語(yǔ)文化信息以求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。應該說(shuō),全譯是歌詞翻譯的主體,翻譯時(shí)譯者應力求將原語(yǔ)歌詞的內容與部分形式(如節奏、韻腳等)轉換到譯語(yǔ)中。

  歌詞的變譯。變譯是指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)內容的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)。在歌詞的變譯過(guò)程中,譯者進(jìn)行的是創(chuàng )造性勞動(dòng)。著(zhù)名翻譯家兼音樂(lè )家薛范以近半個(gè)世紀的歌曲翻譯經(jīng)驗告訴我們:“如果以傳達歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標準,那么大多數歌曲都是可譯的;如果以傳達歌詞的語(yǔ)音、音韻美為標準,則所有的歌曲都是不可譯的。但是,失之東隅,收之桑榆,對于外文的語(yǔ)音和音韻的損失,我們可以通過(guò)漢語(yǔ)詩(shī)詞的語(yǔ)音和音韻來(lái)加以補償。如果說(shuō),翻譯總有失落的話(huà),那么,好的翻譯作品在失落的同時(shí)還另有所得,這個(gè)‘得’就是譯配者的二度創(chuàng )作所創(chuàng )造的藝術(shù)價(jià)值?!边@種創(chuàng )造的極限就是歌詞的變譯。音樂(lè )是用有組織的樂(lè )音所形成的藝術(shù)形象表達感情、反映生活的藝術(shù)形式,其主要表現手段是節奏與旋律。據此,所譯的歌詞必須與節奏和旋律配合。歌曲翻譯的首要原則是:曲不變,變的是詞,詞為曲服務(wù),詞隨曲變。有時(shí)為了適應原曲形式,譯出的歌詞作為內容,為了形式不得不作出犧牲。

        文學(xué)維度

  歌曲翻譯是一門(mén)獨一無(wú)二的藝術(shù),并非簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言字面意思的轉換。歌曲與詩(shī)歌同根同源,最初的詩(shī)就是民歌、歌詞。因此,一首好歌曲的歌詞即使在脫離旋律的時(shí)候,其內在的品質(zhì)仍然是詩(shī):結構規整,節奏感強,富有韻律。但歌詞與詩(shī)歌還是存在明顯的差異。詩(shī)人艾青早在20世紀30年代就主張將“詩(shī)”和“歌”區分開(kāi),他提出:“所有文學(xué)樣式,和詩(shī)最易混淆的是歌;應該把詩(shī)和歌分別出來(lái),猶如應該把雞和鴨分別出來(lái)一樣?!痹?shī)更通畫(huà),強調意象的新異,可以大量運用意象手法,而歌詞更通樂(lè ),強調語(yǔ)言的流暢動(dòng)聽(tīng)。詩(shī)可以有更多的內心獨白,歌詞卻需要更多地面對聽(tīng)眾,使傾訴與傾聽(tīng)同步共鳴,具備更多的韻感,具備可唱性、可聽(tīng)性,如節奏鮮明,聲韻和諧,文辭淺白,格式講究,上口順耳。因此,歌曲翻譯所具有的鮮明的文學(xué)性要求譯者文學(xué)功底扎實(shí),只有具備一定文學(xué)知識積淀和理論功底的譯者才能翻譯出流暢、富有韻律感且表意恰當的歌詞。

        民族文化維度

  歌曲是民族文化的重要載體之一,很多歌曲都能體現出原語(yǔ)民族的歷史、文化和風(fēng)俗習慣。譯者在翻譯歌詞時(shí)必須注意原語(yǔ)中的文化背景知識,缺乏這類(lèi)知識,譯者往往會(huì )把本民族的文化背景知識錯誤地移植過(guò)來(lái),用我們所熟悉的形象和概念來(lái)替代原文中的形象和概念,從而出現錯誤的譯文。

  另外,歌曲中表示人、動(dòng)物甚至植物的名詞具有豐富的內涵,要在翻譯中達到傳播和移植異國文化的目的,各民族文化的特殊性對譯者提出了更高的要求。譯者在遇到含有文化背景知識的語(yǔ)言現象時(shí),除了要能夠準確理解其字面意義外,還要能感受到其中的深層涵義,并能產(chǎn)生一系列的聯(lián)想,否則,即便是準確地逐字理解和翻譯出了文本,也未必能夠真正了解它的真正涵義,甚至可能完全曲解原文的意思。

音樂(lè )維度

  在歌曲翻譯對譯者的四重要求中,應該說(shuō),對譯者音樂(lè )修養和音樂(lè )感悟力的要求是最核心的內容。歌曲是可以唱的詩(shī)歌,歌曲翻譯既要重視原作歌詞和韻律,又要符合譯語(yǔ)表達習慣和韻律,還要能配上歌曲的節律,表達出原曲的形式和意蘊,使譯曲聽(tīng)眾產(chǎn)生如同原曲聽(tīng)眾一樣的審美感受。

  歌曲翻譯要求譯者必須具備相當的音樂(lè )知識并且能敏銳地感受到原歌曲音樂(lè )的靈魂。譯者只有能夠感悟原歌曲的靈魂才能翻譯出優(yōu)質(zhì)的外文歌曲。因此,歌曲翻譯者首先必須是歌唱者,是譯者和歌者兩種身份的結合,這一點(diǎn)與譯者自身音樂(lè )修養的高低休戚相關(guān)。


  在歌曲翻譯中對原作的“忠實(shí)”并不等同于將歌詞逐字逐句地機械地配上原歌曲旋律。音樂(lè )因素的存在決定了譯者需要仔細考慮所以歌詞能否與歌曲旋律相匹配并最終讓歌曲翻譯作品達到可唱的效果。

  歌曲翻譯是一門(mén)與翻譯、文學(xué)、文化、音樂(lè )都密切相關(guān)的交叉學(xué)科。其自身的特殊性決定了歌曲的翻譯不同于一般意義上的翻譯,要求譯文也應該具有可唱性,通俗易懂,不能喪失原來(lái)的歌曲風(fēng)格,應當用“以歌譯歌”的原則來(lái)進(jìn)行“譯配”??偟恼f(shuō)來(lái),歌曲翻譯已經(jīng)超越了一般翻譯的層面,對譯者有著(zhù)諸多的限制,對譯者本身的翻譯水平、文化文學(xué)修養以及音樂(lè )素養也有較高的要求。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线