上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:文學(xué)翻譯的困境與出路
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3347  最后更新:2018/10/15 18:11:38 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/15 18:11:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:文學(xué)翻譯的困境與出路
        在文學(xué)逐漸邊緣化的今天,我國每年仍有數量可觀(guān)的外國文學(xué)作品被引進(jìn),并及時(shí)翻譯出來(lái)奉獻給讀者。這些大多是獲諾貝爾文學(xué)獎以及諸多國際知名文學(xué)大獎的作品。得獎作品的光環(huán)對讀者具有吸引力,專(zhuān)業(yè)的外國文學(xué)出版社讓讀者對譯著(zhù)產(chǎn)生信任感。不諳外文的讀者在捧讀這些外國文學(xué)譯本時(shí),鮮有質(zhì)疑譯文質(zhì)量的;即使讀到句子別扭、措辭費解之處,也往往心存包容,默許難免的“外國腔”??稍诖滞ㄍ庹Z(yǔ)的讀者中,不時(shí)會(huì )聽(tīng)到抱怨;而在翻譯界和出版界,則早有人提出非議,發(fā)出文學(xué)翻譯質(zhì)量堪憂(yōu)的慨嘆。
  事實(shí)的真相如何呢?如果從這些譯作中挑選幾種送去評選,內行人士對照原文一讀,便真相大白:果然發(fā)現不少意想不到的誤譯、漏譯與疏忽。而理解不準確、表達不貼切、張冠李戴的唐突、看走眼的瑕疵,更是頻頻出現。被視為上乘的推薦譯作尚且如此,文學(xué)翻譯的現狀的確令人堪憂(yōu)。


  當然,造成這種狀況的原因是多方面的。首先,嚴肅的文學(xué)翻譯遭遇到了圖書(shū)市場(chǎng)的商業(yè)化。中外文學(xué)被邊緣化,文學(xué)讀者群體不斷萎縮,加上網(wǎng)絡(luò )電子文本的沖擊,一部得獎譯著(zhù)的印數也非常有限。在市場(chǎng)經(jīng)濟的大環(huán)境里,出版人名正言順地成了出版商,出版社還在繼續翻譯出版文學(xué)譯品,已是千幸萬(wàn)幸,核算成本、估量利潤自是理所當然。出版社的商業(yè)運作,抓商機搶賣(mài)點(diǎn),一旦瞄準選題買(mǎi)下版權,便盡快找人譯出進(jìn)入市場(chǎng),也難怪出現搶譯、趕譯的現象。然而,文學(xué)翻譯不是信息傳遞和依葫蘆畫(huà)瓢的臨摹,不是兩月半載可以趕制的。優(yōu)秀的文學(xué)作品是語(yǔ)言文字的奇葩、人生智慧的結晶。文學(xué)翻譯更是一門(mén)精致的藝術(shù),匆匆忙忙進(jìn)行語(yǔ)際轉換、文化移植,難以保存原著(zhù)的深刻意蘊、文學(xué)性與審美特征。而這些一旦喪失,譯作便可能淪為原著(zhù)的可憐衍生物或廉價(jià)替代品。

  另一方面,文學(xué)翻譯在我國的重要性固然一再得到肯定,但文學(xué)翻譯的恰當地位始終沒(méi)有確立。譯作被視為文學(xué)創(chuàng )作的附屬品。文學(xué)翻譯是不是一項創(chuàng )造性勞動(dòng),見(jiàn)仁見(jiàn)智,譯者的甘苦惟有自知。時(shí)至今日,高等院校大多不把譯作列入科研成果。地位不高,文學(xué)翻譯的隊伍自然難以形成。同時(shí),文學(xué)翻譯從來(lái)不是一個(gè)能謀生的行當,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的翻譯家,惟有業(yè)余客串的散兵游勇。20世紀90年代我國加入國際版權公約后,文學(xué)翻譯也難以成為譯者的業(yè)余愛(ài)好。受版權和出版條件的限制,讀時(shí)深受感動(dòng)而欲譯出與人分享的強烈愿望成了泡影。文學(xué)翻譯一旦成為商業(yè)行為,其閑適、雅致與超脫便悄然不存,這類(lèi)譯者也大都銷(xiāo)聲匿跡。再加上文學(xué)翻譯的稿酬低廉,還有多少撥冗從譯、主動(dòng)應卯的譯者?

  然而,開(kāi)放的中國取向多元,情愿手捧紙質(zhì)外國文學(xué)佳作的讀者還大有人在。有讀者就有市場(chǎng),也就有文學(xué)翻譯持續和翻譯質(zhì)量的轉機。如果外國文學(xué)翻譯界和出版界面對當前困境,認真反思,共同努力,采取切實(shí)有效的行動(dòng),也不難抵御文學(xué)邊緣化之際的嚴冬,走出文學(xué)翻譯的低谷,早見(jiàn)柳暗花明又一村的景象。

  一、開(kāi)展文學(xué)翻譯批評,營(yíng)造文學(xué)翻譯的良好氛圍。針對文學(xué)翻譯質(zhì)量良莠不齊的狀況,早有學(xué)者專(zhuān)家呼吁開(kāi)展文學(xué)翻譯批評,讓精心打造的高質(zhì)量文學(xué)譯著(zhù)受到重視,讓草率從事、漏洞百出的譯作不被包容。為此,應倡導文藝報刊和翻譯刊物開(kāi)辟為出版社和廣大讀者樂(lè )見(jiàn)的翻譯批評欄目,及時(shí)評論新面世的文學(xué)譯著(zhù)。當然,翻譯評論應當是有深度的,不同于時(shí)下出版社對自身推出譯本的單方面報道,也絕不是單純對照原文挑剔詞句毛病的揭短文章。文學(xué)翻譯批評既要基于實(shí)踐,又要站在一定的理論高度,微觀(guān)與宏觀(guān)相結合,對文學(xué)翻譯起到引領(lǐng)作用。

  二、在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,出版社應加強自律、規劃與監控。出版社之間有分工,后起的或不具備外文編輯實(shí)力的出版社不宜因無(wú)版權約束而推出成套的名著(zhù)、經(jīng)典叢書(shū)。細心的讀者會(huì )發(fā)現這類(lèi)重譯本不乏扭曲原譯的變臉作品,標示的譯者也未必是真名。外國文學(xué)經(jīng)典不是不可重譯,但不應受商業(yè)利潤的驅動(dòng)。重譯本應精益求精、超越前譯。優(yōu)秀的外國文學(xué)作品不是任何粗通外文的學(xué)人都能勝任翻譯的,無(wú)論新譯重譯,出版社皆應慎重。鑒于目前翻譯隊伍青黃不接、良莠不齊的狀況,出版社或可通過(guò)網(wǎng)絡(luò )公開(kāi)挑選譯者,并給足翻譯時(shí)間——那可是慢工出細活兒。我們知道外國文學(xué)的責編自有難處,他們的編校任務(wù)繁重。但責任編輯仍要負起責任,對照原文從頭到尾仔細校對譯文,馬虎不得。從此次推薦參評魯迅文學(xué)獎的譯作看,責編普遍未能仔細對校譯文,以致留下相當數量的明顯失誤。

  三、大力培育、壯大文學(xué)翻譯隊伍。文學(xué)翻譯無(wú)疑處于翻譯的最高層次。文學(xué)翻譯工作者需要一個(gè)成長(cháng)的過(guò)程。高等院校的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)是培養翻譯的搖籃。翻譯人才倍受社會(huì )期待和青睞,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)里志在翻譯者眾,研究生翻譯方向熱門(mén),新近興辦并迅速擴大的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)更是培養應用型高級翻譯人才的沃土,其中會(huì )產(chǎn)生不少文學(xué)翻譯的好苗子。經(jīng)過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)訓練和實(shí)踐的經(jīng)驗積累,他們會(huì )很快成長(cháng)。譯界要有意識地以老帶新,出版界要著(zhù)力扶持這批訓練有素的中青年譯者,使之養成嚴謹踏實(shí)的學(xué)風(fēng)譯風(fēng)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线