上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——錢(qián)歌川翻譯的技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4154  最后更新:2018/10/17 8:30:23 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/10/17 8:30:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——錢(qián)歌川翻譯的技巧
      錢(qián)歌川
  
  (1903-1990) 著(zhù)名散文家、翻譯家、語(yǔ)言學(xué)家、文學(xué)家 
 


 以譯介中國文學(xué)名著(zhù)聞名世界的,英國漢學(xué)大師介爾斯(Herbert Giles),把曹孟德的詩(shī)句:
   “月明星稀,烏鵲南飛”,英譯為:
   The stars are few,the moon is bright。
   The raven southward wings his flight.
   而不久以前李杏村先生新譯的“前赤壁賦”上把這兩句詩(shī)又譯成:
   When the stars are few
   And the moon shines brightly,
   Magpies and ravens are winging their way southward.
  由上兩種翻譯看來(lái),外國人譯的也好,中國人自己譯的也好,都把“烏鵲”一個(gè)名詞翻譯錯了。介爾斯把它譯成“烏鴉”,是另外的一種鳥(niǎo),而李杏村就把它譯成兩種鳥(niǎo)了,他不知道“烏”在此是一個(gè)形容詞,實(shí)際是指那種俗呼為“喜鵲”的鳥(niǎo)。
  上述幾位譯者都是很好的,尤其是介爾斯的鼎鼎大名漢學(xué)界誰(shuí)不知道,可是譯詩(shī)照舊不免有錯,古人要譯錯,今人也要譯錯。所以我說(shuō)翻譯的困難問(wèn)題,是自古以來(lái)就有了的。
  
    1 


   十九世紀的英國著(zhù)名生物學(xué)者赫胥黎(Thomas H.Huxley, 1825~1895),曾以極其通俗易解的文字,來(lái)說(shuō)明大自然的秘奧。他把世間萬(wàn)物分為兩類(lèi):一類(lèi)叫自然物,一類(lèi)叫人為物。如房屋、家具、舟車(chē)、機器之類(lèi),就是人為物,因為它們都是經(jīng)過(guò)人的手藝而形成的;而另外還有更多的東西,是完全沒(méi)有經(jīng)人之手而出現的,世界上即令沒(méi)有人類(lèi),它們也是存在的,那是些什么呢?那就是日月星辰,白云蒼天,山河海洋,動(dòng)物植物,一切自然產(chǎn)生的東西,所以稱(chēng)為自然物。所謂人為物,嚴格地說(shuō)起來(lái),也不真正是人類(lèi)創(chuàng )造的,如果沒(méi)有自然物的話(huà),人類(lèi)便什么也造不出來(lái)。例如,一張書(shū)桌,算是人為物吧,但是如果沒(méi)有自然物的樹(shù)木,給我們做材料,又那里來(lái)的桌子呢?所以,事實(shí)上,人為物的產(chǎn)生,不外是我們叫作人類(lèi)的這個(gè)自然物,在別的自然物上有所作為的結果。
  老子說(shuō);“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗?!币馑际钦f(shuō),天地間產(chǎn)生萬(wàn)物,人最為貴,但在大自然方面來(lái)看,也是和芻草或狗畜一般,無(wú)分軒輊,正如赫胥黎所說(shuō)的,人類(lèi)也不過(guò)是自然物的一種而已。
  自然物既是由造物者一手造成,全世界各地都是一樣,美國的月亮也好,中國的月亮也好,都是一般大小的。天下烏鴉一般黑,是人都有五宮,是樹(shù)都有枝葉。不同種族,不同語(yǔ)言的人,對自然物的認識都是相同的。假如英國人指著(zhù)早晨在東方升起的紅日說(shuō):the sun,我們不懂英語(yǔ)的人也懂得他是說(shuō)的太陽(yáng)。至于秦朝的趙高指鹿為馬,那問(wèn)題就來(lái)了。為什么那有叉角的動(dòng)物就一定是鹿,那有鬣毛的動(dòng)物就一定是馬呢?倉頡造名時(shí),鹿還可以說(shuō)是象形,而英文鹿的原義,只是指的普通動(dòng)物(OE deor=beast,animal)而已。當初把這名稱(chēng)派在別的動(dòng)物頭上,或派在馬的頭上,那末,趙高指著(zhù)喚名的,也就不錯了。莎士比亞說(shuō),名稱(chēng)有什么關(guān)系呢?那個(gè)我們稱(chēng)為玫瑰花的,叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳。這就是說(shuō),我們給它的名稱(chēng)雖有不同,而自然物本身的實(shí)質(zhì)不變。荀子在他的“正名”篇上說(shuō):
   “名無(wú)固宜,約之以命。約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無(wú)固實(shí),約之以命。約定俗成謂之實(shí)名?!?
   這是合乎現代語(yǔ)言學(xué)的理論的?,F代語(yǔ)言學(xué)家趙元任,在一九五九年出版的“語(yǔ)言問(wèn)題”上說(shuō):
   “語(yǔ)言跟語(yǔ)言所表達的事物的關(guān)系,完全是任意的,完全是約定俗成的關(guān)系。這是已然的事實(shí),而沒(méi)有天然,必然的關(guān)系?!?
   他用了荀子的“約定俗成”四字,來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言的性質(zhì),可見(jiàn)他是同意荀子的說(shuō)法的。
  自然物是人類(lèi)共通有的,只是各種語(yǔ)言叫它的名稱(chēng)不同而已。我們只要知道那名稱(chēng)所指的是什么,總不會(huì )錯?!耙盎馃槐M,春風(fēng)吹又生”的青草,在世界任何地方都是一樣地綠,一樣的芳,無(wú)論你叫它什么名字都可以,它是決不會(huì )變成喬木的。
  我們在一種語(yǔ)言當中,由于約定俗成的關(guān)系,給它取上一個(gè)名字;在另外的語(yǔ)言中,又有另外的名字,但不同的名字,并不會(huì )發(fā)生不同的印象,因為大家心目中早有了那個(gè)自然物的形態(tài),只要把兩種不同的語(yǔ)言的名稱(chēng),配合在一塊兒,就可明白所指的是什么了。
  人為物的情形就完全兩樣了。例如我們寫(xiě)字的筆墨,便是所謂人為物,凡有文化的民族,莫不有其行文必備的筆墨,可是形態(tài)全不一樣。英文把中國的“筆”譯做brush,但這個(gè)英文字,含義為“刷子”,用以擦洗(scrub),或掃除(sweep),或使干凈(clean),或使整潔(tidy)的。中國辭典上對“刷”的解釋有四:一為刮去,二為清除,三為理發(fā)具,四為印刷。無(wú)論是中國解釋?zhuān)蛲鈬忉專(zhuān)琤rush一字和中國“筆”的內容與形式,都相差很遠。第一brush一定是平頭的,而中國筆的特色就在它有筆鋒,一尖一平,如何可以視同一物呢?有人說(shuō)中國的筆,與其譯作brush,不如譯作Chinese pen,還不至發(fā)生誤會(huì ),其實(shí),這也并不適合,因為英文的pen最初是鵝毛管做的,后來(lái)變成鋼筆,最近流行的原子筆是在筆尖上附有小球的。無(wú)論它怎樣進(jìn)化,總離不開(kāi)一點(diǎn):那就是硬的筆頭,而中國筆卻是軟的,所以一軟一硬,處于相反的地位,如何可以構成同一物體的觀(guān)念呢?
   再看中國的“墨”,被譯成Chinese ink,如中國的“硯臺”,就譯成slab for rubbing up Chinese ink。這比把“筆”譯成Chinese pen。更為不通,因為西洋的ink是液體,而中國的“墨”是固體,在實(shí)質(zhì)上大不相同,決不可能使人發(fā)生聯(lián)想作用,等于譯得不倫不類(lèi)。雖同是約定俗成而取的名字,人為物與自然物有所不同,人為物是沒(méi)有全人類(lèi)共通的物象的。你沒(méi)有見(jiàn)到實(shí)物,翻譯時(shí)總不免有錯。有些東西是屬于玄奘所謂“三不譯”范圍之內的,因為譯出來(lái),既變成三不像,還不如不譯的好。如佛經(jīng)中的“楞伽經(jīng)”、“楞嚴經(jīng)”等,“經(jīng)”字是譯了的,而“楞伽”和“楞嚴”就不譯,即前者可意譯,而后者則只能音譯。中國的“詞”,為中國詩(shī)中的變體,不同于“詩(shī)”,也不同于“曲”,更不同于“賦”,英文詩(shī)中絕無(wú)此種形式,勉強拿英文的一種詩(shī)休來(lái)翻譯,必然是牛頭不對馬嘴,不倫不類(lèi),所以只好譯音,譯成Tz’u,還不失其本來(lái)面目。翻譯者處理人為物時(shí),不可不特別謹慎。
   
   2 


   Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,
   Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.
   How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face?
   It must have been caused by the tears of those who are about to depart.
  
  這是熊式一翻譯的《西廂記》中的名句。原文是“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,塞雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,盡是離人淚?!蔽椰F在把它當作實(shí)例提出,以便進(jìn)行討論“直譯和意譯”的問(wèn)題。
   我認為熊君把“西風(fēng)”譯做west wind,似乎有點(diǎn)犯了直譯的毛病,而使它和前面的形容詞bitter,在英國人觀(guān)念中發(fā)生矛盾。熊君此書(shū)在倫敦出版,可說(shuō)是專(zhuān)翻給英國人看的。他應該注意到英國人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英國人來(lái)表示他們的意見(jiàn),只好請英國的桂冠詩(shī)人John Masefield(1878-1967)出面來(lái)說(shuō)明:
  
   It's a warm wind,the west wind,full of birds’ cries;
   I never hear the west wind but tears are in my eyes.
   For it comes from the west lands,the old brown hills.
   And April's in the west wind,and daffodils.
   (那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭鳴:
   ——聽(tīng)西風(fēng)起,我眼眶中熱淚盈盈,
   因為它是來(lái)自西土,那褐色的故山邊,
   春天就在西風(fēng)中到來(lái),還有水仙。)
  
   我們讀了桂冠詩(shī)人的這首《西風(fēng)歌》,便不難理解英國的 west wind簡(jiǎn)直等于我們的“東風(fēng)”,也就是溫暖的春風(fēng)一樣,所以Milton說(shuō)它“有芳香的翅膀"(And west winds with musky wing)?!段鲙洝飞险f(shuō)的“西風(fēng)緊”,正和英國的east wind相似,英國人慣常用keen,biting,piercing一類(lèi)的字眼,來(lái)形容他們的east wind,和我們說(shuō)的“刺骨”差不多。英國小說(shuō)家 Dickens在他的名著(zhù)《塊肉馀生述》中說(shuō):How many winter days have l seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind?。ㄔ谠S多的冬日我都看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中?。┪覀儗τ诒┖蜄|風(fēng)是聯(lián)不起來(lái)的,正如英國人對于bitter和west wind不能發(fā)生聯(lián)想一樣。所以我們最好是意譯,如果一定要保留原文,照字面直譯的話(huà),則須加注。例如譯Dickens的上引文句時(shí),就得說(shuō)明英國的east wind是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),和我國的西北風(fēng)相似。如果是大膽一點(diǎn)的譯者,是可以把它意譯為“朔風(fēng)”的,說(shuō)“站在冰雪和朔風(fēng)之中”,是不會(huì )出紕漏的。至于上說(shuō)的“西風(fēng)緊”,如譯者不敢意譯為Bitter is the east wind,至少也得在West wind下加注,說(shuō)明這是說(shuō)的大陸的西風(fēng),有如英國的east wind,好像英詩(shī)人Shelley到歐洲大陸的翡冷翠時(shí)所遇到的西風(fēng)一樣。
   英國的west wind是與春俱來(lái)的,而大陸的西風(fēng),如Shelley說(shuō)的是呼吸著(zhù)“秋的生命”(thou breath of Autumn's being)的。
  以上是關(guān)于氣候與土宜的直譯,于另外一個(gè)國度的讀者有不同的含義?,F在我們再來(lái)看看普通文字的直譯,給讀者的印象又是怎樣。英國作家Maugham在他的自傳The Summing Up一書(shū)中說(shuō)的His language will be Greek to them.一句話(huà),如譯為“他的語(yǔ)言對他們將是希臘話(huà)”,便是直譯,中國讀者是不能領(lǐng)悟的,甚至不能意會(huì )的。因為英文說(shuō)的be Greek to one=be beyond one's understanding意為“不懂”,在字面上決看不出來(lái)有這種意思。所以這句話(huà)必須意譯為“他所說(shuō)的這一套,他們是不會(huì )懂得的”,才能被讀者接受。
   再看Henry James在The Real Thing一篇中說(shuō):I had as I often had in those days。for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直譯為“我有
  在那些日子里我常有的一樣,因為愿望對于思想是父親,一個(gè)立刻的坐者的幻象”,是沒(méi)有一個(gè)讀者能了解的,必須意譯為“因為愿望是思想的根源,正如我在當時(shí)所常有的情形一樣,現在一聽(tīng)說(shuō)有客人來(lái),心里馬上就想到是找我畫(huà)像的人來(lái)了”,才能表達原意。
   中譯英也是不宜直譯的,如唐詩(shī)“早晚下三巴”句中的“早晚”二字,Fletcher譯為early and late,而Lowell則譯為from early morning until late in the evening,都因直譯而未能表達原意,這個(gè)“早晚’是指“有一天”(someday)說(shuō)的。又如劉長(cháng)卿的“柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”一聯(lián),Fletcher譯為:
   The house dog's sudden barking,which hears the wicket go,
   Greets us at night returning through driving gale and snow.
  譯者照字面直譯,故譯成狗聞門(mén)響而吠,狗歡迎我們在風(fēng)雪中深夜歸來(lái)。實(shí)際是說(shuō)詩(shī)人聞柴門(mén)邊狗叫,知道是夜里有人從風(fēng)雪中歸來(lái)了。
   又Lowell與Ayscough合譯的《松花箋》集中譯李白“問(wèn)余何事棲碧山”句作:
   He asks why l perch in the green jade hills.把“棲”字直譯為perch是不適當的。
  司空曙的“曉月過(guò)殘壘,繁星宿故關(guān)”,是指他所送北歸的人,在曉月時(shí)走過(guò)殘壘,在繁星下投宿故關(guān),可是Bynner卻直譯為曉月落殘壘,繁星照故關(guān)了。這是因為譯者未能把詩(shī)句中的主語(yǔ)找出的緣故。
   The moon goes down behind a ruined fort,
   Leaving star clusters above an old gate.
   如果譯者能完全了解原文,他就可以意譯了,如白居易后宮詞有“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明”句,Giles譯成:
   Alas,although his love has gone,her beauty lingers yet;
   Sadly she sits till early dawn but never call forget.
  原為“紅顏未老恩先斷”現譯為“君恩已去紅顏在”,先后顛倒過(guò)來(lái),意思似乎更為深入,第二句中的“熏籠”雖被略去未譯,但補充了“永難忘”的字眼,更是神完意足。又同為白作琵琶行中的句子:“暮去朝來(lái)顏色改”,Bynner意譯為And evenings went and evenings came,and her beauty faded.正好象我們說(shuō)“一天一天的老了”一樣,比直譯為“暮去朝來(lái)”或“朝去暮來(lái)”,更容易為西方讀者所了解。
   Giles譯太白詩(shī)“白發(fā)三千丈,緣愁似箇長(cháng)”為:
   My whitening hair would make a long,hong rope,
   Yet could not fathom all my depth of woe.
   則比原來(lái)的意思更進(jìn)一步了。再看韋應物的“浮云一別后,流水十年間”,Bynner譯為:
   Since we left one another,floating apart like clouds,
   Ten years have run like water-till at last we join again.也很自然,因譯者能將“浮云”和“流水”融化到譯文中去,而避免直譯的難懂和不通。
   只要真能了解原意,又能用譯語(yǔ)表達,是沒(méi)有直譯和意譯之分的。
  
     3 


   辜鴻銘以“漢濱讀易者”的筆名,著(zhù)有《張文襄幕府紀聞》一書(shū),中有這么一則故事:
   “昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國,有隨員徐某,夙不解西文。一日,持西報展覽,頗入神。使館譯員見(jiàn)之,訝然曰:‘君何時(shí)諳識西文乎?’徐曰:‘我固不諳?!g員曰:‘君既不諳西文,閱此奚為?’徐答曰‘余以為閱西文固不解,閱諸君之翻譯文亦不解。同一不解,固不如閱西文之為愈也?!两駛鳛樾Ρ??!?
  由上面這個(gè)故事看來(lái),可見(jiàn)翻譯出來(lái)的文字,必須通順達意,否則就會(huì )變成天書(shū),是沒(méi)有人能看得懂的。遇到徐先生那樣不懂英文的人,也寧肯放下天書(shū)似的翻譯文字,而入神地去看那蟹行的原文了。他的幽默感,給了從事翻譯的人們當頭一棒,使他們在執筆翻譯之前,先得想想:他們是翻給誰(shuí)看的?當然是翻給他們的國人看的。如果國人看不懂,豈不等于勞力白費?目的既未達到,可說(shuō)是完全失敗了。
   十九世紀英國的詩(shī)人兼批評家阿諾德(Matthew Arnold),論翻譯時(shí)說(shuō)道,“如果可能的話(huà),翻譯應該做到使讀者完全忘記他讀的是一篇翻譯文,而發(fā)生錯覺(jué)地以為他讀的是一篇原作?!?
  我們從他這種論調看來(lái),便可相信他是怎樣重視譯文要通達的了。譯文要譯得像創(chuàng )作一樣流利達意,當然是最高的理想,所以阿諾德也說(shuō)“如果可能的話(huà)?!逼胀ǖ那樾问橇骼木筒灰欢ㄟ_意,而達意的就不一定流利。有一個(gè)比喻說(shuō)得好:“翻譯文好比女人——漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮?!保═ranslations are like women--when they are faithful they are not beautiful,when they are beautiful they are not faithful.)這也就是說(shuō),翻譯時(shí)流利和忠實(shí)是很難兩全的。意大利人甚至于說(shuō)翻譯的人是叛徒,(Traduttori-traditori=Translators are traitors)也是有道理的,因為譯得像原作一樣的通順流利,就多半不大忠實(shí),要忠實(shí)地表達原意,一字不茍地翻譯時(shí),就要變成天書(shū),沒(méi)有人能看得懂了。
  為什么不可以一字不茍地直譯呢?因為兩種語(yǔ)文決不會(huì )相同的。就以中英兩種語(yǔ)文來(lái)說(shuō)吧,中國文字是由象形演變而來(lái)的,英文是由字母組合而成的。英文的重點(diǎn)在音,中文的重點(diǎn)在形。這是根本上的差別。中英語(yǔ)文的結構不同,而邏輯的基礎也因之而異。西洋人的邏輯,并不一定合乎我們東方人推理的標準。西方語(yǔ)文如英語(yǔ)的動(dòng)詞“be”具有“存在”的意思,因而構成西方邏輯上第一條定律的“同一律”,舍此即不能作邏輯推理。中文沒(méi)有相當于“be”的動(dòng)詞,白話(huà)文的“是”,絕無(wú)存在的意思,文言文的“為”,只是可作“成為”解,即英文的“become”,也與存在無(wú)關(guān)。西方邏輯可稱(chēng)為“同一性邏輯”,而中國邏輯則可稱(chēng)為“相關(guān)性邏輯”,因中文只說(shuō)到是非之間,有無(wú)之間,好壞之間,所以張東蓀曾經(jīng)證明辯證法是中國人思想方法中固有的東西。中文說(shuō)的“世間有馬”,英文要說(shuō)There are horses in the world,如將中文句照字面直譯為T(mén)he world has horses.或將英文句直譯為“馬在世間”,都是不通的。再看“桌上有一本書(shū)”,英文要說(shuō)There is a book on the table.或A book is on the table.第二句是回答What is on the table?說(shuō)的。這些句中的“be”,以及一般用此動(dòng)詞時(shí),都只能譯成中文的“有”,只有一個(gè)例外,那就是在指定的人或物時(shí),才能譯出這個(gè)英文動(dòng)詞的本義來(lái),例如Where is the book?--The book is on the table.(那本書(shū)在那里?——那本書(shū)在桌上。)Where are you?--I am here.(你在那里?——我在這里。)中文說(shuō)的“有”,英文多半要用“在”來(lái)翻譯,如“這學(xué)校有五百個(gè)學(xué)生”,便不能譯為 This school has 500 pupils,必須譯為T(mén)here are 500 pupils in this school.英文說(shuō)的I am Chinese.只可譯為“我是中國人?!庇脛?dòng)詞“be”將“存在”的意思表現得最明顯的,莫過(guò)于A(yíng).G. Gardiner的這個(gè)文句:
   We are really,when you come to think Of it,a good deal alike--just apparitions that are and then are not,coming out of the night into the lighted carriage,fluttering about the lamp for a while and going out into the night again.
 ?。ó斈阆氲竭@一點(diǎn)上,我們真是很相像的——不過(guò)是一些出沒(méi)無(wú)常的影像,從暗夜中跑出來(lái),進(jìn)到光明的車(chē)廂里去,圍著(zhù)燈火撲了一會(huì )翅膀,又再回到夜暗中去。)句中的that are and then are not,便是有時(shí)存在,有時(shí)又不存在的意思,所以我用一個(gè)中國成語(yǔ)“出沒(méi)無(wú)?!眮?lái)翻譯它。
  戰國時(shí)代的公孫龍子曾利用這種有無(wú)的邏輯,對抗“存在”的邏輯,而詭辯“白馬非馬”。他說(shuō),如果說(shuō)有白馬就等于有馬,那末,說(shuō)有白馬豈不就等于說(shuō)有黃馬,有黑馬了嗎?由此可知,有馬并不等于是有白馬,有白馬既不可能成為有黃馬或有黑馬,即是不可能有別的馬,也就是沒(méi)有馬了。顯然“白馬”與“馬”有別,所以白馬非馬。這完全是從有無(wú)的觀(guān)點(diǎn)出發(fā)的。西方人只想到有馬,雖不一定是有白馬,無(wú)論馬是什么顏色,馬的存在總是確實(shí)的。中國人則只想到有與無(wú)的問(wèn)題?;蚴桥c非的問(wèn)題,而不專(zhuān)注于客觀(guān)的存在問(wèn)題。因為東西方的基本想法不同,所以文學(xué)所表現出來(lái)的亦隨之而異,翻譯時(shí)怎樣可以完全直譯,而不求通順呢?
   我相信下面這樣的一篇翻譯文是任何中國人都看不懂的:
   “那幾分鐘在每天的行程中,一個(gè)人專(zhuān)注于一點(diǎn)世界的追求,也許不注意地花費在親切的字眼中,或是細微的慈善中,對他周?chē)哪切┤?,以及親切對一個(gè)動(dòng)物就是他們中間的一個(gè),是也許在看見(jiàn)天國時(shí),那唯一的時(shí)間他生活過(guò)了,對任何目的值得記錄?!庇⑽牡脑娜缦拢?
   The few moments in the course of each day which a man absorbed in some worldly pursuit may carelessly expend in kind words or in trifling charities to those around him,and kindness to an animal is one of them, are perhaps,in the sight of Heaven,the only time he has lived to any purpose worthy of recording.
   如果要通順地表達原文的意思,就應譯成:
   “那怕是一個(gè)全神貫注于事業(yè)的人,都可能不經(jīng)心地花幾分鐘去對他周?chē)娜?,說(shuō)點(diǎn)親切的話(huà),或布施一些小惠,如仁慈地對待動(dòng)物便是一例。每一天當中有這樣的幾分鐘,在上帝看來(lái),也許就是他生活上頗有收獲的唯一值得記錄的時(shí)間了?!?
   再看O.Henry小說(shuō)中說(shuō)的The broker's hour is not only crowded,but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.如果譯成中文的:
   “經(jīng)紀人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上?!?
  這是不知所云的,翻譯的人必須自己徹底了解原文,才能翻出通順達意的譯文來(lái)。上面這句話(huà)作者是用了修辭上的隱喻(Metaphor),把經(jīng)紀人的時(shí)間比做擁擠不堪的電車(chē),所以才有 crowd,strap,platform一類(lèi)的名詞出現。我們曉得在電車(chē)上找不到座位,拉著(zhù)吊帶站著(zhù)的乘客,英文叫作straphanger,懂得了這一個(gè)關(guān)鍵,自然就可以通順地譯出來(lái)了:
   “經(jīng)紀人的時(shí)間不但是忙迫得像電車(chē)一樣的擁擠,而且每分每秒車(chē)上所有的吊帶都吊滿(mǎn)了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通?!?
  
  4  

   英國小品文作家A.G.Gardiner寫(xiě)的一篇名作“旅伴”中,有這樣的一句話(huà):
   When the last of my fellow passengers had gone I put down my paper,stretched my arms and my legs,stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying,noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky;crossed the carriage and looked out of the other window;lit a cigarette,sat down,and began to read again.(當我最后一個(gè)同車(chē)的人走了以后,我便把報紙放下,伸了一個(gè)懶腰,然后站起身來(lái),望了一回窗外我正在走過(guò)的平靜的夏夜,看到北方的天際上尚逗留著(zhù)一抹白日的殘暉。隨即我又轉過(guò)身來(lái),向著(zhù)這邊的窗外望了一會(huì ),再點(diǎn)燃一枝香煙,重新坐下來(lái),又開(kāi)始來(lái)看報。)
  白日的殘暉,為什么會(huì )出現在北方的天際上?難道英國的太陽(yáng)不是從西方落下去的嗎?這確不是從字面上所能了解的含義。我們非借助于風(fēng)土人情、因時(shí)地而有差異的天文地理知識不可。英國位于北方,夏夜過(guò)了十時(shí)尚有陽(yáng)光,日暮時(shí)北天反照,有時(shí)在夜半還可見(jiàn)到北極光。所以上文中說(shuō)的,坐在當天最后一班火車(chē)上,當然是夜半時(shí)分,所見(jiàn)到的天上的光輝,確只能在北方才有,西方的落日這時(shí)早已消逝得無(wú)影無(wú)蹤,只剩下一片黑暗了。
   詩(shī)更是不能從字面上來(lái)求解的,如杜甫作的“春望”詩(shī)中的一聯(lián)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”,就被外國的漢學(xué)家照字面誤譯了。
   W.J.D.Fletcher的譯文作:
   In grief for the times,a tear the flower stains.In woe for such parting,the bird fly from thence。
   第一句中的a tear stains the flower 是以“淚”為主語(yǔ)的,第二句中說(shuō)的the birds fly也是以“鳥(niǎo)”為主語(yǔ)的。至于最近問(wèn)世的David Hawkes的譯文,也是半斤八兩,無(wú)分軒輊;
   The flowers shed tears of grief for the troubled times, And the birds seem startled,as if with the anguish of separation.
  他們找不出字句以外的含義,所以譯來(lái)非錯不可。其實(shí)這兩句詩(shī)的原意是:“想起時(shí)事,連見(jiàn)了好花也叫人掉淚;和家里的人隔離很久,聽(tīng)到鳥(niǎo)聲,也叫人心神不安?!边@里說(shuō)的“見(jiàn)了”和“聽(tīng)到”,當然前面省去了主語(yǔ)的“我”,即詩(shī)人自己?;B(niǎo)在平時(shí)可以?shī)誓抠p心,但在離亂傷春的時(shí)候,不免見(jiàn)花開(kāi)而灑淚,聞鳥(niǎo)鳴而驚心了。
  一九六八年劍橋考試的中文試題,是英譯吳敬梓儒林外史第十五回中的一段話(huà),最后一句說(shuō):“這便是曾子的養志”。一般應考的人,都把“養志”照字面的意思,翻譯為cultivate one's ambitions或cherish one's ideals,而沒(méi)有注意到曾子的養志是另有含義的。作者故意加上“曾子的”一個(gè)限定詞,就是要讀者知道與普通的養志有所分別。普通說(shuō)的養志,意為“高尚其志”,如后漢書(shū)王丹傳上說(shuō)的,“隱居養志”,及梁竦傳上說(shuō)的,“閑居可以養志”都是。但曾子說(shuō)的養志,意指“奉養之道,能承順父母之意志也”。(辭海1491頁(yè))。應該譯為carry out the desires of one's parents才接近原意。由此更可知道,我們不能照字面翻譯,必須找出字面以外的含義來(lái)。
  有些英文句子,即令你對文字的含義,已經(jīng)徹底了解,仍然不能決定它的意思的時(shí)候也是有的。這是因為英文原是一種含糊的語(yǔ)文(ambiguous language),我們要真正了解其含義,單靠語(yǔ)文知識是不夠的,必須加以理智的判斷,才能獲得結論。
  這種句子的含義雖然不在字句以外,但需要譯者運用理智,加以抉擇,如果輕率地就字面的某一種含義譯出,可能會(huì )完全譯錯的。例如:
   They were entertaining women.一句英文,如果把were entertaining看成一個(gè)進(jìn)行式動(dòng)詞的話(huà),意為“他們在款待女客”;如果把句中的entertaining women看成一個(gè)有修飾語(yǔ)的名詞的話(huà),意為“她們是女招待”。
   His object is not to eat.
  把上句中的否定字not看做是修飾動(dòng)詞is時(shí),意為“他的目的不在吃飯”,意即“志不在溫飽”,如果把否定字not看做是修飾后面的不定詞時(shí),意為“他的目的在不吃飯”,意即“絕食”。
   The man turned out an impostor.
   把turn out看作他動(dòng)詞時(shí),意為“他趕走了一個(gè)騙子”;如把turn out看作自動(dòng)詞時(shí),意為“他畢竟是一個(gè)騙子?!?
   He lives very near.
   (a)他就住在附近。
   (b)他生活貧苦。
   I found him out.
   (a)我找出他來(lái)了。
   (b)我發(fā)現在不在家。
   再看下面這句話(huà):
   Look out!There's a train coming.如果不了解look out在此作“當心”解的話(huà),而照字面解為“看外面”時(shí),就可能把頭伸出火車(chē)窗外,而遭遇到危險了。
  
   找出典故的來(lái)歷
  
  英文中常用的一些典故,我們單就字面來(lái)看是不大容易了解的,但英美人卻家喻戶(hù)曉,成為日常語(yǔ)言的一部分,只要用一、二字提到那個(gè)典故,就沒(méi)有不完全會(huì )意的,那些典故第一是出自圣經(jīng),其次就是由莎土比亞的劇本而來(lái)的?,F在我們來(lái)看看下面這個(gè)小故事吧。
   A college professor was one day nearing the close of a history lecture ahd was indulging in one of those rhetorical chimaxes in which he delighted when the hour stuck.The students immediately began to slam down the movable arms of their lecture chairs and to prepare to leave.
   The professor,annoyed at the Interruption of his flow of eloquence,held up his hand:
   "Wait just one minute,gentlemen。I have a few more pearls to cast.”
  一位大學(xué)教授有天在講授歷史課接近尾聲中,正耽溺于他所得意的修辭學(xué)上的漸進(jìn)法時(shí),下課鈴響了。學(xué)生們隨即就開(kāi)始把他們坐的椅子上活動(dòng)的扶手,砰然地收下去,預備離開(kāi)了。
   那位教授口若懸河正講得起勁,突然受到學(xué)生的干擾,滿(mǎn)懷不悅,于是舉起手來(lái)說(shuō)道:
   “稍等一下,諸位。我還有幾粒珍珠要投擲呀?!?
  最后說(shuō)的“我還有幾粒珍珠要投擲”,到底是什么意思呢?是不是要向學(xué)生進(jìn)幾句珠玉之言,使他們有所獲益呢?不知道這典故的人,是不會(huì )了解的。這典故出自圣經(jīng)馬太福音第七章第六節:
   “不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉過(guò)來(lái)咬你們?!保℅ive not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.)
  古語(yǔ)說(shuō)的swine即今的pig,說(shuō)豬中外一律,都是指的蠢物?,F把人間最貴重的珍珠丟在豬前,愚蠢的豬,不但不知珍愛(ài),反而要去踐踏它,豈不可惜。你以貴重的珍珠投豬,它不但不知感激,反而要來(lái)咬你,等于以怨報德,是不是值得這樣做呢?中國的成語(yǔ)說(shuō)的“對牛彈琴”,意思就輕得多了,因為牛雖不能欣賞美麗的樂(lè )曲,但它并不會(huì )對彈琴的人進(jìn)攻呢。那位教授因惱怒學(xué)生的不堪受教,他的珠玉似的教材講給他們聽(tīng),就好像丟在豬前一樣。
   又V.Grove著(zhù)的The Language Bar一書(shū)中說(shuō):
   There are others,and they are numberless as the sands,who are,mortally afraid to call a spade a spade, because that would be the natural word,and to be natural.In their eyes,would be common,and by this declension they would fall into the pit of vulgarity.
 ?。硗庥性S多的人,多得像恒河沙數,他們怕死了把鏟子叫做鏟子,因為那是很自然的字眼,而在他們的心目中,純出自然而無(wú)一點(diǎn)矯揉造作的,便是太平凡了,由于這種墮落,他們便要掉進(jìn)庸俗的深淵去。)
   句中所謂call a spade a spade(把鏟子叫做鏟子),到底是什么意思呢?我們要想了解,必須知道這說(shuō)法的來(lái)歷。原來(lái)這個(gè)spade不是說(shuō)鏟土的鏟子,而是指橋牌中的有鏟形花樣的牌,即俗稱(chēng)黑桃的。打牌時(shí)最怕別人知道自己手中的牌,所以常要說(shuō)謊,不肯具實(shí)告人,把自己平中的黑桃老實(shí)說(shuō)出黑桃來(lái);所以這句話(huà)的意思,便成為“直言無(wú)隱”了。
   知道這個(gè)原有的含義之后,用時(shí)稍作字面上的改變,也是萬(wàn)變不離其宗,反而增加活用的效果。例如:
   Even the most violently patriotic and militaristic are reluctant to call a spade by its own name.
   (A.Huxley)
   (甚至最猛烈的愛(ài)國主義者和軍國主義者,都不愿意直言無(wú)諱。)
  
   He had always been responsive to what they had begun to call “Nature”,genuinely,almost religiously responsive,though he had never lost his habit of calling a sunset a sunset and a view a view,however,deeply they might move him.(J.Galsworthy)
 ?。ㄋ貋?lái)是對于他們開(kāi)始叫做“自然”的東西,很容易受到感動(dòng),真正地,幾乎是宗教性的感動(dòng),雖則他一直保留著(zhù)那種習慣,把落日叫做落日,景色叫做景色,無(wú)論那些自然景物對他感動(dòng)怎樣的深。)
   所謂call a spade by its own name就等于說(shuō)call a spade a spade一樣,直說(shuō)本名,毫無(wú)矯飾。至于call a sunset a sunset and a view a view,只是換上一個(gè)自然界的名字,照說(shuō)出來(lái),并無(wú)虛偽的稱(chēng)呼,用法相同,意思也一樣。
  
   Words are all of one family.It is their functions that differentiate them.They have two functions,and the combination of these functions is infinite.If there is On earth a house with many mansions,it is the house of words.(E.M.Forster)
   上文中說(shuō)的a house with many mansions,若譯成“一幢有許多大廈的屋子”是決講不通的,但這個(gè)mansion的字,字典上的解釋只有“大廈”,“邸”的意思,在此全不適用,我們必須采用拉丁文的原意,即dwelling place(住處)。于是 a house with many mansions(內有許多住處的一幢屋子),就講得通了,不過(guò)如果我們不知道這典故的來(lái)歷,還是不敢放膽翻譯而自由使用的。這典故出自圣經(jīng)約翰福音第十四章第二節:in my Father's house are many mansions(在我父的家里,有許多住處。)這有廣庇世人之意,但為文人引用時(shí),便成了廣大的地方??梢园_一切。請看:
   In Apollo's house there are many mansions;there is even one(unexpectedly enough)for the philistine.so complex and verious are the elements of literature that no writer can be damned on a mere enumeration of faults.(L.Strachey)
 ?。ㄔ谔?yáng)神的家里,有的是住處;足夠使人感到意外地,居然連俗物都為他準備了一間。文學(xué)的因素是那般的復雜多端,所以沒(méi)有一個(gè)作家,只因犯有錯誤,而可受處罰的。)
   這里說(shuō)的“太陽(yáng)神的家里”,意為“天地間”或“世界上”。
   My desk was of the first magnitude.n had an was a desk of many mansions.And l labelled them all,and gave them all separate jobs to perform.
   (A.G.Gardiner)
 ?。ㄎ业臅?shū)桌是最為宏大的。它具有想像不到的豐富的抽屜和格架。這真是一張有廣大容量的桌子。我把它們全貼上標簽,使之各有所司。)
   關(guān)于上舉E.M.Forster的文章,譯出如下:
   “言辭都是一樣的。由其作用不同而發(fā)生區別。它們有兩種作用,把這兩種混合起來(lái)就無(wú)限量了。如果在世界上有一幢包含許多任處的屋子,那就是言辭的屋子?!?

     5 


  由某一國的語(yǔ)文翻譯為另外一國的語(yǔ)文時(shí),人們所遭遇的無(wú)法克服的困難,就是找不到一個(gè)完全同義的字。人皆有母,而母子的感情,全人類(lèi)都是一樣的,所以“我的母親”一語(yǔ),譯成英文的my mother,法文的ma mère,德文的meine Mutter,都是很正確而又完善的。但中文的“眼睛”和英文的eye,就不完全一樣,因為二者只有形式相同,而顏色不同。英文的book也和中文的“書(shū)”不盡相同,它不僅是要從最后一頁(yè)讀起,而且是要從左到右地去讀,不像我們的書(shū)是由上而下,由右而左的。我們不能從英文中找出一個(gè)“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的單字來(lái)。英文說(shuō)的uncle,到底是“伯父”,還是“叔父”,是“舅父”還是“姨父”,無(wú)法分明。英文說(shuō)的Cousin到底是男的還是女的,都不曉得。中國的“萬(wàn)”字,英文卻只能譯為ten thousand“十千”。中國一個(gè)“禮”字,要用一大串的英文單字來(lái)譯,才能表達它所包含的意思,即ritual(禮儀),courtesy(禮貌),ceremony(禮節),custom(禮俗),morality(品行),manners(舉止), style(儀態(tài)),respect(尊敬),correctness(端正),modesty(謙讓?zhuān)?,virtue(美德)等等皆是,沒(méi)有一個(gè)單獨的英文字是和它相當的。反過(guò)來(lái)看,英文的square一字,也是沒(méi)有一個(gè)中國字可以完全譯出它的意思來(lái)的,法文也沒(méi)有相當的字可用。如說(shuō) The box is square.中文應譯為“四方形的”,法文應譯為carrè.如說(shuō)He is square.中文應譯為“公正的”,法文應澤為juste或vrai,如說(shuō)The carpenter's square.中文應譯為“矩”,法文為èquerre.如說(shuō)Nelson's pillar is at Trafalgar Square.中文應譯為“方場(chǎng)”,法文為place.中法文中沒(méi)有一個(gè)單字可以包括這四種意義的。
  同為歐洲的語(yǔ)文,彼此之間,也常不能找到完全相等的字來(lái)譯,例如,在法文中就找不出一個(gè)完全和英文的home相等的字來(lái),法文只有house或residence一類(lèi)意義的字。英文說(shuō)的I shall go home.法文只能譯為J'irai chez moi.(法文的chez是介詞,意為“在家”,也是指的house).英文的This is my home.法文只能譯為Voila ma maison.也是說(shuō)的家屋。中文的“家”字,則包含“家屋”和“家庭”兩個(gè)意思,是可譯為house,也可譯為 home的。
   英國人對于吃下午茶特別講究,普通吃蛋糕一類(lèi)茶點(diǎn)的是 low tea,吃肉類(lèi)盤(pán)餐的是high tea,都是在下午五時(shí)前后舉行。當英國人把這種習慣介紹到法國去時(shí),卻不能在法文中找出一個(gè)相當的字,于是只好把five-o'clock tea直譯為le fiveocloque,略去一個(gè)tea字,而作為“下午茶”的法國名字。在旅館餐廳的通告上加有時(shí)間的,竟作On fiveocloque áquatre heures,意為“在四時(shí)吃五時(shí)茶”,而鬧出這樣的笑話(huà)來(lái)。
   西班牙文中沒(méi)有英文的jungle一字,于是英國文學(xué)家 Rudyard Kipling的Jungle Book一書(shū),就被譯成“處女地的書(shū)”(El Libro de las Tierras Virgines)。愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言中沒(méi)有“羊”字,于是lamb of God(上帝的羔羊)竟被譯成seal of God(上帝的海豹),張冠李戴,莫此為甚。
  任何一國的語(yǔ)文都有它的地域性,民族性,歷史性,乃至生活習慣和文化背景,這些都是很難從另外一種語(yǔ)文中找到同義的字句來(lái)表達的。例如,中文說(shuō)的“推敲”,為仔細研究文字的意思,出典是唐詩(shī)人賈島的詩(shī)句。他作有兩句詩(shī),第一句是“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù)”,第二句是“僧推月下門(mén),他又想改為“僧敲月下門(mén)”,遲疑不決時(shí)遇上了韓愈,韓愈指點(diǎn)他說(shuō),“敲”字比“推”字好。英文中決無(wú)“推敲”的說(shuō)法,所以Mathews’Chinese English Dictionary上,便譯為to consider words when making poetry,from a story of 賈島 who was puzzled whether to use the words‘push’a door or‘knock at’a door.我們如不照他這樣解釋?zhuān)庾g的話(huà),便可說(shuō)to be puristlc(練語(yǔ)),或to choose diction(選字)。
   又如說(shuō)既婚婦人不貞潔的“紅杏出墻”,外國絕對沒(méi)有同一類(lèi)型的表現法,用解釋的方法來(lái)譯便是to participate in extramarital relations,用熟語(yǔ)來(lái)譯,便可說(shuō)married women hop in the hay.
   英文有to bell the cat一個(gè)成語(yǔ),意為“去做極危險而又困難的事”。這是從伊索寓言而來(lái)的,與文學(xué)遺產(chǎn)有關(guān)的說(shuō)法,中國語(yǔ)文中自然無(wú)此表現法。至于那由風(fēng)俗習慣而來(lái)的to Cross one's fingers一個(gè)成語(yǔ),用一只手的中指把那手的食指鉤住,以表示能消除災難,意思是為人祝?;蚱碓赋晒?,舉例說(shuō)From here on,we arc crossing our fingers.(從今以后,我們只好聽(tīng)天由命了)。又如He applied for a posirion with the Foreign Ministry and has his fingers crossed.(他申請了外交部的事,祈愿成功)。中文找不出這類(lèi)意思的成語(yǔ)。
  我現在雖是在談翻譯,但決不贊成字面上的翻譯。學(xué)習外文決不可以從翻譯入手,學(xué)習翻譯決不可以從字典入手。兩種不同的語(yǔ)文,不但單字的含義不盡相同,而且句子的表現方式也常有別。在中國人的頭腦中,“雨”是一個(gè)實(shí)體,即所謂名詞,很少把雨作動(dòng)詞用,只有文言中才有,如淮南子上說(shuō)的“昔者蒼頡作書(shū),而天雨粟”,但在英文中卻常拿雨作動(dòng)詞用。我們說(shuō)的“天下雨啦”,不可譯為T(mén)he sky falls rain.一定要照英文慣用句的說(shuō)法,譯成It rains.或It is raining.才對。英文在此場(chǎng)合,“雨”必須用作動(dòng)詞,“天”則要用it的代詞。
  又如有人叫你去時(shí),你回答說(shuō)“來(lái)了”,字面是用的過(guò)去時(shí),譯成英文則必須改為現在進(jìn)行時(shí)的coming.中國人對初見(jiàn)面的朋友說(shuō)“久仰”,決不可譯為I adore you for a long time,必須用英文在那場(chǎng)合所用的習慣語(yǔ)句來(lái)譯,例如I am pleased to see you.之類(lèi)?!罢埥檀竺?,也不可譯為Please teach me your great name.應譯為May l know(或ask或have)your name?“貴處是那里?”也不可譯為Where is your honorable place?而應譯為Where do you come from?“我勸你不要去”這樣一句中文,最好是譯成英文的If I were you,1 would not go.(如果我是你的話(huà),我就不去)。諸如此類(lèi),兩種國語(yǔ)中不同的表現法,才是最正確的翻譯呢。
    
     6 


  我們在動(dòng)手翻譯之先,必須具備一些語(yǔ)言文字上的知識。就中文英譯來(lái)說(shuō),白話(huà)文除了一些方言俗語(yǔ),乃至新字譯名而外,是不大會(huì )有問(wèn)題的,但文言文,尤其是唐以前的古文,就很不容易能夠一目了然,文中用的字須有相當的訓詁學(xué),文字學(xué),聲韻學(xué),??睂W(xué),語(yǔ)言學(xué)及文法學(xué)的知識,才能確定其含義。
  語(yǔ)言文字是隨著(zhù)時(shí)代地域而變遷的,時(shí)有古今,地隔南北,語(yǔ)文必然地要發(fā)生差別而變異了。古今語(yǔ)文不同的地方,重要的有下列幾點(diǎn)。第一是音的轉變,我們知道語(yǔ)文以音為主,某種聲音代表某種意義,音與義合而成詞。陳第說(shuō),“一郡之內,聲有不同,系乎地者也;百年之中,語(yǔ)有遞轉,系乎時(shí)者也?!币驗闀r(shí)地的不同,而不免要產(chǎn)生轉語(yǔ),例如爾雅上說(shuō)的“粵、于,爰、曰也?!?可見(jiàn)這四字,都是一音之轉的所謂聲轉出來(lái)的異語(yǔ)。
   又如語(yǔ)義可以變遷:“諸侯之地其削頗入漢者為徙其侯國及封其子孫也所以數償之”(漢書(shū)賈誼傳)。
  顏師古在“也”字處斷句,沈彤指正說(shuō),“也當作他。謂諸侯或以罪黜,其地被削,多入于漢者。若因其所存地為國,則國小而其子孫亦不得封,故為之徙其侯國,并封其子孫于他所,如其被削之數償之。顏注誤?!睏顦?shù)達同意沈彤的說(shuō)法,但說(shuō)“也”,“它”二字古音同通假,不改為“他”字。如果我們不懂得“以”字和“它”字同音,就如顏師古一樣發(fā)生誤解,而譯文非錯不可。
  語(yǔ)法也有改易,詩(shī)中用韻,倒句極多,如小雅所說(shuō)的“瞻彼中原”,決不是我們現在說(shuō)的“中原”,而應為“原中”的倒裝說(shuō)法。他如“不我遐棄”即“不遐棄我”,“野于飲食”即“飲食于野”等皆是。又如:
  若崩厥角稽首(孟子盡心下)也是一個(gè)倒句,等于說(shuō)“厥角稽首若崩”,如果認為是“稽首至地,若角之崩”,不知道角是什么,大成笑話(huà)。應劭解釋說(shuō):“厥者,頓也。額角者,角也?;?,首至地也?!比舯蓝?,乃形容厥角稽首之狀。焦循解釋說(shuō):“厥角,是以角蹶地。若崩者,狀其厥之多而迅也?!闭前自?huà)說(shuō)的“叩頭如搗蒜?!庇鴿h學(xué)家 Legge不懂得原文的意思,所以英譯為:
   On this,they bowed their heads to the earth,like the horns of animals falling off.(于是他們俯首至地,像動(dòng)物的角脫落一樣。)
  此外因時(shí)代不同,字體上也會(huì )發(fā)生差異,如我們現在通用的“于”和“於”,就有時(shí)代的不同,在詩(shī)經(jīng)、書(shū)經(jīng)等古書(shū)上用“于”,到論語(yǔ)上便改用“於”了。如論語(yǔ)為政篇在同一章中相連的兩句內,用了“于”又用了“於”,所以宋翔鳳辨證說(shuō):“上文引書(shū)作于,下文作於是夫子語(yǔ),顯有于於字為區別?!笨墒菛|晉古文書(shū)經(jīng)的作偽者,沒(méi)有訓詁學(xué)上的知識,不明白這種分辨,因而把孔子說(shuō)的話(huà),也當作尚書(shū)的逸文,從這里一并采入所謂“君陳篇”中去了。我們的名漢學(xué)家當然更加不能辨別,因而有如下的翻譯。
   子曰書(shū)云:孝乎惟孝,友于兄弟,施於有政,是亦為政,奚其為為政。
   The Master said,“What does the Shuching say of filial piety?--‘You are filial,you discharge your brotherly duties.These qualities ale displayed in government.’This then also constitutes the exercise of government.Why must there be THAT--making one be in the government?”
   以上是Legge的譯文,現在我們再看Waley又是怎樣譯的:
   Master said,The Book says:‘Be filial,only be filial and friendly towards your brothers,and yon will be contributing to government.’There are other sorts of service quite different from what you mean by‘service’.
  兩人同是把“施於有政”,當作尚書(shū)中的話(huà),而不辨“于”,“於”的古今字,自然分不清楚那是尚書(shū),那是論語(yǔ)的話(huà)了?!笆╈队姓本渲械摹笆笔峭菩?,延及的意思;“有”宇無(wú)義,古代構詞法,常用于名詞前,如“有唐”等;“政”字據楊遇夫是:“政謂卿相大臣,以職言,不以事言?!彼哉湓?huà)的意思,應為“把這種風(fēng)氣影響到卿相大夫身上去”,也就是“把這種風(fēng)氣帶到政治上去?!?
  單就上面所舉出的一兩個(gè)例子,我們就可以明白在動(dòng)手翻譯之先,要懂得一些什么,而且要深入到什么程度,否則是很難得到正確而優(yōu)美的譯文的。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线