上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——金融翻譯服務(wù)的特征!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3657  最后更新:2018/12/6 8:14:24 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/6 8:14:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——金融翻譯服務(wù)的特征!
      1、國際化。雖然國際化是目前多數行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現得尤為突出。在金融翻譯稿件當中,絕大多數都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著(zhù)我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。事實(shí)上,近年來(lái),隨著(zhù)中國加入WTO后國際國內市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業(yè)務(wù)也將逐步對外開(kāi)發(fā)。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經(jīng)濟一體化的運作當中;而越來(lái)越多的外國金融機構也開(kāi)始進(jìn)駐國內市場(chǎng),或設立代表處、或直接參股國內金融企業(yè)。這一過(guò)程中,中外金融機構之間跨越語(yǔ)言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習、信息共享、經(jīng)驗交流更加頻繁,對具有專(zhuān)業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來(lái)越大。

  就中譯公司而言,我們的金融企業(yè)客戶(hù)已不僅僅局限于國內的高端金融機構,而是拓展到國際大型金融集團、金融組織,如,瑞銀集團(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業(yè)務(wù)到客戶(hù)都呈現出國際化的趨勢。

  2、專(zhuān)業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專(zhuān)業(yè)水平,了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專(zhuān)業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)[③]為例,保函、掉期、預授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專(zhuān)門(mén)、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option[④]等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專(zhuān)業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標準譯法的詞匯,需要譯者利用專(zhuān)業(yè)背景深入理解其內涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車(chē)、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì )科學(xué)知識結構。

  3、重要性。金融機構的譯文通常包括會(huì )議紀要、信息表、年報、信貸指引、各類(lèi)報告等。這些文件通常用于金融機構董事會(huì )、股東大會(huì )、總部高級管理層閱讀、討論或審批,關(guān)系著(zhù)整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰略;尤其像年報,對于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著(zhù)投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jì)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)水準,保證海外投資者獲取信息的完整和準確性。

  4、時(shí)效性。金融譯稿內容的重要性決定了其對翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。

  5、保密性。金融機構經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運轉不可或缺的物質(zhì)基礎。而具體的財務(wù)數據最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類(lèi)財務(wù)數據、具體經(jīng)營(yíng)目標、資金數額,譯者都應秉持良好的譯德,予以保密。

  根據上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡(jiǎn)單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務(wù)國際交流中起著(zhù)重要作用,金融翻譯是一項基于專(zhuān)門(mén)培訓的專(zhuān)業(yè)性活動(dòng);另一方面,大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度,保障金融翻譯的準確性與高效性,促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養大量具有專(zhuān)業(yè)素養的翻譯人才,共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。

 ?。ǘ┬畔⒒诮鹑诜g中的重要運用
  翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現翻譯工作的現代化。


  而在目前,中國翻譯信息化的狀況遠遠不能令人滿(mǎn)意。翻譯工作者面對著(zhù)厚厚的文字資料,戴著(zhù)老花鏡或者拿著(zhù)放大鏡吃力地翻閱著(zhù)、抄寫(xiě)著(zhù),旁邊放著(zhù)同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專(zhuān)業(yè)生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻等與現實(shí)距離較遠的文獻倒也罷了,但如果是翻譯與現實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與國民經(jīng)濟、市場(chǎng)競爭休戚相關(guān)的金融機構年報、會(huì )議紀要、報告資料、經(jīng)濟論文或國際金融最新動(dòng)態(tài)等,這樣的效率是無(wú)論如何也不能跟上時(shí)代節奏的。
而計算機輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導作用,讓計算機發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助人們快速完成翻譯工作,為專(zhuān)業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達、雅”。同時(shí)提供完善的翻譯整體解決方案和業(yè)務(wù)流程,便于建立統一的翻譯標準和質(zhì)量控制體系。具體而言,應鼓勵譯者充分使用互聯(lián)網(wǎng)查詢(xún)新詞和專(zhuān)業(yè)譯法,保證譯文的準確性;學(xué)習使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )分工協(xié)作,溝通、交流、統一術(shù)語(yǔ),優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。


 ?。ㄈ┙鹑诜g項目產(chǎn)業(yè)化流程

  中譯公司根據多年來(lái)在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實(shí)踐,歸納總結,針對不同客戶(hù)建立專(zhuān)業(yè)詞匯數據庫,方便譯者規范翻譯;定期舉辦專(zhuān)業(yè)知識講座,聘請知名學(xué)者、業(yè)內資深人士對公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓,提高翻譯水平;每一次項目結束后,與客戶(hù)進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個(gè)別詞匯的譯法。通過(guò)這樣一系列舉措,公司不但更好地滿(mǎn)足了客戶(hù)的需求,被贊譽(yù)為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時(shí),公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實(shí)力越來(lái)越強。

  對于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構想:當一家中等規模的翻譯公司接到某金融企業(yè)的大型翻譯業(yè)務(wù)時(shí),可以結合自身實(shí)際情況,考慮下述項目解決方案,保證服務(wù)的高效性和優(yōu)質(zhì)性。

  ?金融翻譯項目管理

  指派項目經(jīng)理與客戶(hù)建立穩定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項目的管理和協(xié)調。

  ?金融翻譯評估分析

  針對客戶(hù)需求制訂工作范圍,組織專(zhuān)業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時(shí)間,根據客戶(hù)的要求提出最行之有效的方法。

  ?金融翻譯項目準備

  由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說(shuō)明文件,分發(fā)給項目小組各成員,建立標準詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過(guò)程中逐步擴充)。

  ?金融翻譯生產(chǎn)過(guò)程

  翻譯是整個(gè)項目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò )和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時(shí)間發(fā)現并改正問(wèn)題,保證質(zhì)量并縮短時(shí)間。

  ?金融翻譯質(zhì)量控制

  初譯完成之后應進(jìn)行校對,再由資深專(zhuān)家終審,最后由項目經(jīng)理組織定稿;同時(shí),輔以貫穿整個(gè)項目周期的抽樣評估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。

  上述翻譯流程有助于翻譯公司在實(shí)現“信、達、雅”等基本要求的同時(shí)保證譯文中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準確性,減少譯文差錯率,極大地提高翻譯效率。

  金融翻譯雖然只是翻譯業(yè)務(wù)的一個(gè)領(lǐng)域,但從中可以折射出翻譯國際化的發(fā)展趨勢,以及翻譯產(chǎn)業(yè)化在提高效率、節約資源、創(chuàng )造社會(huì )價(jià)值方面的巨大貢獻。展望未來(lái),2008年北京奧運會(huì )、2010年上海世博會(huì )的舉行將為翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來(lái)難得的契機,屆時(shí)國際化的要求、產(chǎn)業(yè)化的優(yōu)勢也將在實(shí)踐中逐步體現。作為全國資歷最老、實(shí)力最強的翻譯公司,我們目前所要做的就是如何在這股國際化的改革浪潮中走好自己的產(chǎn)業(yè)化之路,參與市場(chǎng)的有序競爭,同時(shí)有效地促進(jìn)中國翻譯行業(yè)的偉大變革。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线