上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧;中國人易犯得翻譯錯誤
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3423  最后更新:2018/12/8 12:17:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/8 12:17:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧;中國人易犯得翻譯錯誤
一個(gè)詞變成一個(gè)句

著(zhù)名翻譯家奈達說(shuō),“翻譯就是翻譯意思”。言外之意,翻譯一句話(huà)不能逐一翻譯一串個(gè)別的單詞,也不是翻譯某種句子結構。初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因為擺脫不了原文各個(gè)單詞和句子結構的影響,總覺(jué)得英語(yǔ)中每一個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是一個(gè)詞。殊不知,為了說(shuō)明原文的意思,有時(shí)候要將一個(gè)詞譯成幾個(gè)詞,乃至一個(gè)短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增益’。

例如,英語(yǔ)中有些單詞相當于漢語(yǔ)的一個(gè)詞組:read“看書(shū)”,drive“開(kāi)車(chē)”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹣跚而行”,等等。這些相對而言還比較簡(jiǎn)單,一般英漢詞典上都能查得到。

再如,英語(yǔ)句子中有大量的“副詞+動(dòng)詞”的結構(副詞也可能在動(dòng)詞之后)。在不少情況下這種結構可以譯成漢語(yǔ)“副詞+動(dòng)詞”的偏正結構(漢語(yǔ)中副詞修飾動(dòng)詞時(shí)只能放在動(dòng)詞之前),許多人往往用“……地”來(lái)譯所有的英語(yǔ)副詞,如:

(1)They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽(tīng)他講。

(2)He quickly stood up. 他很快地站起來(lái)。

(3)I will gladly join you in the work. 我會(huì )樂(lè )意地和你一起工作。

這三句中都用了“地”字結構,第一句還可以,后兩句就顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來(lái)”和“我樂(lè )意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動(dòng)詞仍然譯成了偏正結構,這是因為三句中的副詞表示的是動(dòng)作的方式。

但是,是不是英語(yǔ)中所有的這種結構都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應如何翻譯:

This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

將appropriately come from NATO譯成“合適地來(lái)自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說(shuō)是表示動(dòng)作come的方式,還不如說(shuō)是表示其結果,因此該詞應抽出來(lái)放到后面,將此句譯為:這是北約的問(wèn)題,關(guān)于此問(wèn)題的評論應由北約做出,這才是適宜的。

再請看下面這一句:

Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

如將此句照字面譯成“司法部門(mén)不能負責任地冷漠”會(huì )讓人不知所云。問(wèn)題在responsibly這個(gè)詞的處理上,它也不表明動(dòng)作的方式而是表示一種結果,因此可將此句譯為:

司法部門(mén)對此不聞不問(wèn),那就是失責。

例如:

1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

十四世紀后半葉,馬可?波羅從意大利沿貿易通道來(lái)到中國,因而一舉成名。

2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

他們的指揮官認為留在戰場(chǎng)上不如呆在工事里更安全,這是很明智的。

在翻譯副詞修飾形容詞或另一個(gè)副詞的結構時(shí),有時(shí)也不能一概譯成“……地”結構,而需要將該副詞抽出來(lái)加以增益,才能說(shuō)明其含義,如:

3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。

4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

泰米說(shuō)有這樣的可能,但是從統計的角度來(lái)看又不太可能。

5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

她本來(lái)還想要一個(gè)孩子,從醫學(xué)角度來(lái)看,現在是不可能了。

6. Only 18 percent are officially unemployed.

據官方統計,只有百分之十八的人是失業(yè)者。

7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

市中心曼哈頓的房地產(chǎn)價(jià)格貴得使人望而生畏。

8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

別人有說(shuō)有笑時(shí)她卻沉默不語(yǔ),顯得很突出。

9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

這是一片廣闊而變幻莫測的景致,但卻美得令人驚訝。

10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現這樣的錯誤一定會(huì )生氣,而生氣不是沒(méi)有道理的。

11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

選舉人被選票上一模一樣卡瑟的名字弄糊涂,因而選票分散,導致真正的候選人在初選時(shí)就落選,這是可以理解的。

有時(shí)候,形容詞做定語(yǔ)或表語(yǔ)時(shí),也無(wú)法用一個(gè)詞將其意思充分表達出來(lái),翻譯這個(gè)形容詞時(shí)也需要進(jìn)行增益,如:

12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

美國造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟和生態(tài)角度看是有道理的。

13. Now we stay a respectful distance him.

當然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應將這一句譯成“我們對他敬而遠之”。

14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

他感到習語(yǔ)是語(yǔ)言的主要支柱,因此特別主張用生動(dòng)的短語(yǔ),他的想法是很有道理的。

15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

戰俘們可以寫(xiě)信,但信件要受到檢查。

16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

我們在買(mǎi)貴重的東西時(shí)一定要小心,問(wèn)問(wèn)自己買(mǎi)這樣的東西是否明智。

又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 這一句中的ladylike很難用一個(gè)中文詞來(lái)表達,其意思是“像個(gè)有教養的女人那樣”。這一句不妨譯成:“我本來(lái)不想吃,只是覺(jué)得再從嘴里拿出來(lái)不太雅觀(guān)?!?

是故意“不顧”還是“顧不上”?

請大家看一看下面這兩句翻譯得對不對:

1)他不顧危險沖進(jìn)大火去搶救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

2)他奮不顧身跳進(jìn)急流去救那個(gè)男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

從語(yǔ)法上看這兩句都沒(méi)錯,粗一看用詞好像也沒(méi)問(wèn)題,甚至有的詞典也是這樣譯的。英譯的問(wèn)題其實(shí)出在ignore和disregard這兩個(gè)詞上。我們來(lái)看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 對disregard下的定義:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定義:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 從中我們可以看出這兩個(gè)詞都強調故意“忽略”或者“不顧”本來(lái)應該注意或顧及的事物,是一種疏忽大意或一意孤行的獨斷行為。而“奮不顧身”是說(shuō)“顧不上”或“來(lái)不及考慮”,所以,這樣譯把好事譯成了壞事,給人以故意拿生命開(kāi)玩笑的感覺(jué)。這里正確的詞應該是regardless,當然,用at the risk of one’s life(冒著(zhù)生命危險)也可以。

這提醒我們要辨別英語(yǔ)中表示否定的詞綴的確切含義,比如dis-和-less都是表示否定的詞綴,但含義是不一樣的:-less一般加在名詞之后,表示“沒(méi)有”,從意思上說(shuō)和加在動(dòng)詞前的un-類(lèi)似,表示一般意義上的否定,如a coverless box是“一只沒(méi)有蓋子的盒子”,uncover a box(與cover a box相反的動(dòng)作)意為“打開(kāi)一只盒子”,但是,discover a box則是“發(fā)現了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-還要進(jìn)一步。有時(shí),加上否定詞綴后詞義會(huì )發(fā)生變化,大家都知道uneven并不是even的反義詞;uninterested是interested的反義詞,表示“不感興趣”,可是disinterested的意思卻是“沒(méi)有偏見(jiàn)或成見(jiàn)”。

還有一句有問(wèn)題的英譯與本文開(kāi)始討論的兩句有類(lèi)似之處:

3)他沒(méi)有脫衣服就跳下水去救那個(gè)落水兒童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

這樣翻譯出來(lái)的英語(yǔ)讓人覺(jué)得脫衣服是救人之前一項必需的程序,如果譯為he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就會(huì )好得多。有人問(wèn)能不能說(shuō)He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也認為不好,因為wholly dressed給人一種“全副盛裝”的感覺(jué)。如果有人故意出洋相,不脫衣服調入游泳池,倒可以說(shuō)He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

Live and Learn

這個(gè)標題怎么翻譯呢?有人會(huì )不假思索的說(shuō):“活到老,學(xué)到老?!比掳娴摹队h大詞典》(商務(wù)印書(shū)館國際有限公司,2004年)就是這樣譯的,難道這還有錯嗎?可確實(shí)是錯了。

我們先來(lái)看新版的Longman Dictionary of Contemporary English(Longman出版公司,第四版)是怎么說(shuō)的。該詞典live條下的第20條即是:you live and learn,其解釋為:used to say that you have just learned something that you did not know before, 還注明是spoken(口語(yǔ))。這是在學(xué)會(huì )或得知某個(gè)新東西或知識后的一句感嘆。分析一下其結構,等于A(yíng)s long as one lives one can always learn new things. (只要活著(zhù),不管年齡多大,總能學(xué)到新東西。)這多是上歲數的人,尤其是在自己本以為對某個(gè)方面的知識知道得很多,卻意外的學(xué)到新東西時(shí)說(shuō)的?!队h大詞典》(上海譯文出版社,2007年,第二版)提供了三種譯文:“真是活一天學(xué)一天”,“真是活到老學(xué)不了”,“真想不到”,都是比較確切的。原標題不妨譯為:“真沒(méi)想到我又學(xué)到了一點(diǎn)新東西”,“這可是長(cháng)了見(jiàn)識了”或“沒(méi)想到這里還有名堂呢”。

漢語(yǔ)中的“活到老,學(xué)到老”是勸勉人們要堅持終生學(xué)習,不要自滿(mǎn)的一句諺語(yǔ),重在“學(xué)”的動(dòng)作或過(guò)程,譯成英語(yǔ)因該是Keep studying as long as you live / all your life. 英語(yǔ)中的learn是一個(gè)“結果動(dòng)詞”,強調的是“學(xué)會(huì )”、“學(xué)到”。

其實(shí),英語(yǔ)中的連詞and有很多意思,遠不是一個(gè)“和”能概括的,比如把live and learn倒過(guò)來(lái),learn and live就隱含了不同的結構,相當于Only after you have learned how to live can you live a good life.意思是:“只有學(xué)會(huì )了如何生活才能活得有意義?!倍鳯ive and let live這句英語(yǔ)諺語(yǔ)的意思確實(shí)勸人們要互相容忍,尤其是要寬容別人:“自己好好活,也要讓別人好好活”。

And可以鏈接兩個(gè)詞、短語(yǔ)(詞組)、從句,乃至兩段,從語(yǔ)法結構分析,兩者是并列的,但從意思上看,and可以引導出轉折、結果、原因、讓步等。

此外,英語(yǔ)列舉超過(guò)三項事務(wù)時(shí),在最后一項之前要加上一個(gè)and,如:A, B, and C(注意:and之前要有個(gè)逗號),許多人都翻譯成“甲、乙和丙”。這個(gè)“和”弄不好會(huì )引起誤導,人們會(huì )以為“甲”是一方,“乙和丙”是另一方,三項變成了兩項,因此建議譯為“甲、乙、丙三者”。

學(xué)英語(yǔ)最難的地方不是背語(yǔ)法條條,也不是要記許多單詞,而是對看似簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)有正確的理解,特別要注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的習慣用法所表達的意思。一個(gè)and就可以有好多意思,你是不是想要感嘆Live and learn呢?

“開(kāi)袋即食”

現在許多食品包裝上都加上了英文,這對大量生活在我國的外國朋友提供了很大的方便。但是商品包裝和說(shuō)明書(shū)上的英語(yǔ)照中文原文“死譯”的,實(shí)在令人不敢恭維,有的甚至會(huì )鬧笑話(huà)。比如,有一種小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相對的中文原文是:“本榨菜用科學(xué)方法制成?!鼻也徽f(shuō)preserved vegetable 可以指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比榨菜要廣得多,從語(yǔ)言上看這里更有兩個(gè)問(wèn)題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學(xué)成分,很可能會(huì )嚇走外國顧客的。

最有意思的是該說(shuō)明最后部分“開(kāi)袋即食”的英譯:Open it and help yourself, please! 也許,原譯者覺(jué)得能想到吧“食”譯成help yourself這樣地道的英文而沾沾自喜呢!但根據這樣的英文,顧客可以在商場(chǎng)里隨意打開(kāi)包裝袋進(jìn)行品嘗而不付錢(qián),因為這一句英文完全是叫人們“請隨意”的口氣,外國朋友很可能會(huì )認為這些榨菜是廠(chǎng)家請顧客品嘗的樣品。

當然,中國人不會(huì )真的去吃,我們知道中文的意思是說(shuō),袋里的榨菜可以直接食用而無(wú)須進(jìn)行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。其實(shí)這樣的意思應譯為ready to be served,即可以直接裝盤(pán)上桌。

英語(yǔ)中的eat和中文的“吃”字用法不完全一樣,英美人只有真正強調“吃”的動(dòng)作時(shí)才用eat一詞,如一個(gè)人整天嘴巴不停,可以說(shuō)他是eating the whole day,大人催促孩子快吃飯時(shí)會(huì )說(shuō)Eat your lunch, quick! 而一般情況下往往用take,have等詞代替eat一詞。

真正到位的翻譯不能光譯出字面的意思,還應該譯出原文的語(yǔ)用意義,即作者或說(shuō)話(huà)人通過(guò)這樣的話(huà)語(yǔ)到底想表達什么意思,達到什么目的。人們說(shuō)話(huà)有時(shí)是直來(lái)直去的,更多時(shí)候會(huì )采取比較婉轉禮貌的方式,而在這一點(diǎn)上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了嗎?”是中文里常用的一句問(wèn)候語(yǔ),表示說(shuō)話(huà)人對對方的關(guān)心??墒菃?wèn)老外Have you eaten頗有點(diǎn)干涉別人私事的意思,當然你準備請對方吃飯時(shí)可以這樣問(wèn)。不過(guò),如果是小伙子這樣問(wèn)姑娘,其動(dòng)機可能就不僅是請對方吃飯了。

無(wú)所不能的Get

Get是一個(gè)普通的英語(yǔ)詞,初學(xué)英語(yǔ)的都知道其基本意思是“得到”,那么Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思嗎?Get還可以組成許多習語(yǔ),如Get off是“下車(chē)”的意思,可是再看這一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告訴我怎么做”,可是后半句是不是“我告訴他在哪兒下車(chē)”的意思呢?Get也是一個(gè)常用的系動(dòng)詞,相當于be,可用于(主要在口語(yǔ)中)構成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可是有人板起臉對另一個(gè)人說(shuō)Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么會(huì )用在祈使句里呢?

其實(shí),get的意思非常多,漢語(yǔ)里很難找到一個(gè)相對應的詞。第1句的意思是叫人“別擺架子”;而第2句后半句則有點(diǎn)兒相當于漢語(yǔ)中說(shuō)的“我叫他哪兒涼快哪兒呆著(zhù)去”;而第3句則是在覺(jué)得某個(gè)人很討厭,想叫他走開(kāi)時(shí)說(shuō)的,相當于“滾開(kāi)”或“離我遠點(diǎn)兒”,這當然不是“迷路”的意思。更注意的是,這一句話(huà)口氣很重,只有十分生氣時(shí)才這樣說(shuō)。類(lèi)似的說(shuō)法還有Get stuffed!(此句也用于生氣的拒絕某人時(shí))。

Get在口語(yǔ)中用的非常多,有人夸張地說(shuō)get幾乎可以代替所有的動(dòng)詞。請看一位英國作者的作品中的一段:

I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however, I got intelligence from a messenger that I should get one next morning. As soon as I got back to my inn, I got my breakfast, and, having got dressed, I got out in time to get an answer to my memorial. As soon as I got it, I got into a chaise, and got back to Canterbury by three, and got home for tea. I have got nothing for you, and so adieu.

這一段短文里各種形式的get共出現了24詞,而沒(méi)有用別的動(dòng)詞,意思卻表達的很清楚,但是,但得出來(lái)這完全是一種口語(yǔ)體。

現在有許多流行的口語(yǔ)含有g(shù)et 一詞,尤其是美國口語(yǔ)。有的意思還能勉強看得出來(lái),如:Don’t get me wrong是“別誤會(huì )我/不要冤枉我”的意思,而Get an eyeful。則是“看個(gè)夠”的意思。

而有些說(shuō)法來(lái)自俚語(yǔ),后來(lái)成了時(shí)髦的口語(yǔ),但從字面很難推導出其確切含義,這就需要我們勤查字典(千萬(wàn)不要自作聰明瞎猜)。比如Let’s get real的意思是“別廢話(huà)了,咱們說(shuō)點(diǎn)兒正經(jīng)的吧”(也可以說(shuō)Let’s get a life)。

Get是一個(gè)用處十分廣泛的詞,在不同的上下文中意思多變。新版(第四版)Longman Dictionary of Contemporary English用了4頁(yè)解釋該詞;含有g(shù)et的成語(yǔ)可以說(shuō)多得數不勝數,如商務(wù)印書(shū)館出版的《英語(yǔ)習語(yǔ)大辭典》中收集了500多條含有g(shù)et的成語(yǔ),占了24頁(yè)的篇幅。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线