上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
世界級品牌的中國名字都是誰(shuí)翻譯的
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3493  最后更新:2018/12/10 11:31:55 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/10 11:31:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
世界級品牌的中國名字都是誰(shuí)翻譯的
        可以稱(chēng)作世界級品牌的品牌至今差不多都過(guò)百年了,百年的時(shí)間成就了一個(gè)又一個(gè)的知名品牌,這些品牌的名字也都可以說(shuō)是朗朗上口,不僅英文名字好聽(tīng),中國名字同樣好聽(tīng),這些品牌在國外是一個(gè)名字,在中國又是另一個(gè)名字,大家熟知的品牌大都聽(tīng)起來(lái)讓人們感覺(jué)非常的不錯,那么到底是誰(shuí)將這些品牌翻譯成了中文呢,我們一起來(lái)探究下這些世界級的品牌都是誰(shuí)翻譯過(guò)來(lái)的!

  首先我們要說(shuō)的是可口可樂(lè ),可口可樂(lè )為什么能夠長(cháng)盛不衰?除了積累百年的品牌,還有兩個(gè)重要原因。

  一個(gè)是它的第十五種神秘配方——7X??煽诳蓸?lè )將此配方視為最高機密,據說(shuō)只有少數幾個(gè)高級主管才知道。為了確保萬(wàn)無(wú)一失,公司還下令不準這幾個(gè)人搭同一班飛機或汽車(chē)。


  另外一個(gè),可口可樂(lè )能在中國所向披靡,還因為它有一個(gè)無(wú)可比擬的中文名。


  可口可樂(lè ),一直被認為是廣告界翻譯得最好的品牌名。不但保持了英文的音譯,還比英文更有寓意。

  可口可樂(lè )四個(gè)字生動(dòng)地暗示出了產(chǎn)品給消費者帶來(lái)的感受——好喝、清爽、快樂(lè )——可口亦可樂(lè )。讓消費者胃口十足,“擋不住的感覺(jué)”油然而生。

  也正因如此,可樂(lè )逐漸成為品類(lèi)的代名詞和行業(yè)標準。據說(shuō),Pepsi在進(jìn)入中國時(shí)也被迫翻譯成“百事可樂(lè )”,而不是“百事”。

  可樂(lè )是怎么創(chuàng )造出來(lái)的,大家可能早有耳聞,但它的命名過(guò)程,恐怕知道的人不多。

  1886年,美國亞特蘭大市的藥劑師約翰"潘伯頓無(wú)意中創(chuàng )造了可口可樂(lè )。他的助手,會(huì )計員羅賓遜是一個(gè)古典書(shū)法家,他認為有兩個(gè)大寫(xiě)字母C會(huì )很好看,因此用Coca-Cola作為這個(gè)奇異飲料的名稱(chēng)。

  上世紀20年代,可口可樂(lè )已在上海生產(chǎn),一開(kāi)始翻譯成了一個(gè)非常奇怪的中文名字,叫"蝌蝌啃蠟",被接受狀況可想而知.于是可口可樂(lè )專(zhuān)門(mén)負責海外業(yè)務(wù)的出口公司,公開(kāi)登報懸賞350英磅征求譯名。當時(shí)身在英國的一位上海教授蔣彝,便以"可口可樂(lè )"四個(gè)字擊敗其他所有對手,拿走了獎金。

  現在看來(lái),可口可樂(lè )真是撿了個(gè)大便宜,350英鎊的成本換來(lái)今天在中國數十億的銷(xiāo)售額。

  據悉,蔣彝的后人還要將可口可樂(lè )告上法庭,把幾十年來(lái)應得的利益討回來(lái)。


  有人說(shuō)中國人是世界上最聰明的人,很多洋品牌進(jìn)入中國都被我們翻譯得恰倒好處就是一個(gè)有力的證明。


  比如汽車(chē)中的 (Benze) 一開(kāi)始翻譯成了“笨死”,香港又叫“平治”,直到找到“奔馳”這個(gè)貼切的譯名,才開(kāi)始在中國大地奔馳如飛。

  BMW翻譯成寶馬堪稱(chēng)神來(lái)之筆,至于被叫成“別摸我”,如同把CBD解釋成中國北京大北窯的簡(jiǎn)稱(chēng)(CHINA BEIJING DABEIYAO)肯定讓創(chuàng )始人不高興。

  翻譯得舒服,就像給品牌撓了一個(gè)千年大癢。

  Walk man是索尼的發(fā)明。最初,索尼將Walk man定義為能夠隨身攜帶的播放機,后來(lái),所有能夠隨身攜帶的播放機都被叫做Walk man。當然,這也是索尼的一個(gè)巨大的決策失誤,他沒(méi)有將Walk man當作品牌來(lái)做,而是當作產(chǎn)品來(lái)推廣。

  Citibank花旗有一百多年的歷史,沒(méi)有人能夠追溯當時(shí)是誰(shuí)翻譯了這個(gè)名字,但它的來(lái)源很有意思。據花旗的一個(gè)朋友說(shuō),之所以要翻譯成為這個(gè)名字,只是因為它來(lái)自美國,而美國的國旗很花哨。

  Nestle雀巢創(chuàng )始人亨利"雀巢(Henri Nestle),“Nestlé"在德語(yǔ)中的意思是“小小鳥(niǎo)巢”,“雀巢”既是創(chuàng )始人的名字,又代表“安全、溫馨、母愛(ài)、自然和健康”。

  上邊的這些僅僅是個(gè)例子,這樣的例子還有好多好多,這些都說(shuō)明了中國人的智慧,中國人的智慧鑄就了這些品牌在中國的成功!



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线