上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——用戶(hù)手冊的翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3541  最后更新:2018/12/11 9:09:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/11 9:09:50
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——用戶(hù)手冊的翻譯技巧
        1 綜述
 ?。篕athei’ine Haramundanis在《The art 0f technical documentation》中提出好的技術(shù)文檔應具有以下特征:準確(accul.a(chǎn)te)、完備( com.plete)、可用性好(usable)、清晰(clearly written)、可讀性好(readadable)邏輯明晰(logically presented)、簡(jiǎn)潔(concise)、使用恰當的語(yǔ)言(written with approp~’late languag(j)、合乎語(yǔ)法規則(grammarical)、內容和范圍恰當(appropriate in content and scope)、裝禎精美(presented in an appealing packege).…一本好的用戶(hù)手冊,用詞簡(jiǎn)單曉暢,闡述條理清楚,表達準確、信息完備、圖文并茂,讓用戶(hù)能夠按圖索驥,輕松地解決關(guān)于產(chǎn)品的問(wèn)題。用戶(hù)手冊的可讀性、實(shí)用性、便捷使用性,直接影響到用戶(hù)對產(chǎn)品的信心及廠(chǎng)家的售后服務(wù)成本。因為如果用戶(hù)能夠通過(guò)用戶(hù)手冊快捷地解決問(wèn)題,廠(chǎng)家就不必設置過(guò)多的客服人員,從而降低人力成本;而用戶(hù)也可以節約時(shí)間,提高工作效率。
  2用戶(hù)手冊的特點(diǎn)及編譯原則
  根據德國翻譯理論家萊斯的觀(guān)點(diǎn),用戶(hù)手冊屬于描述性文本。這類(lèi)文本注重客觀(guān)地陳述昕要表達的內容,也可稱(chēng)為“注重內容的文本”。對譯文質(zhì)量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;
  (2) 譯文是否符合地道的譯人語(yǔ)的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類(lèi)文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時(shí),譯者應盡可能用流暢的語(yǔ)言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風(fēng)格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會(huì )對讀者產(chǎn)生誤導一用戶(hù)手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動(dòng)性也不僅表現在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿(mǎn)意度等問(wèn)題。
  2.1讀者群
  有人認為用戶(hù)手冊是一種技術(shù)資料,按照科技英語(yǔ)的翻譯原則來(lái)翻譯即可。其實(shí)不然??茖W(xué)論文及技術(shù)資料的讀者群是作者的同行或了解相關(guān)領(lǐng)域的人,因此譯者可以使用行話(huà)或術(shù)語(yǔ);而用戶(hù)手冊的讀者群多數為產(chǎn)品的初級用戶(hù),教育程度和對相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶(hù)手冊時(shí),應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語(yǔ)而不是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
  2.2實(shí)用、易于操作
  目前國內的用戶(hù)手冊?xún)A向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數用戶(hù)拿到產(chǎn)品后,并不會(huì )仔細閱讀說(shuō)明書(shū)了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會(huì )急忙查閱。很多說(shuō)明書(shū)在附錄里有常見(jiàn)問(wèn)題解決辦法,而對于復雜的產(chǎn)品,簡(jiǎn)單的幾個(gè)步驟并不能解決實(shí)際問(wèn)題。因此常有客戶(hù)抱怨說(shuō)明書(shū)不實(shí)用。
  2.2.1面向任務(wù)型模塊化寫(xiě)作方式
  Gretchen Hargis等人編寫(xiě)的《DevelopingQuality Technical Information》一書(shū)中提出面向任務(wù)型模塊化寫(xiě)作方式,即以用戶(hù)實(shí)際操作需求為主線(xiàn),安排手冊的結構,省略技術(shù)原理等非必要信息。因為用戶(hù)關(guān)注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用戶(hù)想了解技術(shù)信息,大型廠(chǎng)家給每個(gè)產(chǎn)品都配有技術(shù)手冊。因此,用戶(hù)手冊中,常省略非必要的概念和技術(shù)信息。寫(xiě)作時(shí),以標題或小標題形式將用戶(hù)想要完成的任務(wù)突顯出來(lái),將所有相關(guān)信息盡可能集中于一頁(yè),這就要求文字描述一定要精練,使用圖表,使信息一目了然:當多個(gè)模塊共用某些信息時(shí),應避免交叉參考:因為在不同頁(yè)碼之間跳轉,不便于閱讀=解決辦法是:重復相關(guān)信息。這種寫(xiě)作模式要求編譯者熟悉產(chǎn)品,多了解客戶(hù)需求,善于歸納總結.并與開(kāi)發(fā)人員積極探討如何方便用戶(hù)操作:以不同的視角介紹相同內容會(huì )導致不同的寫(xiě)作方式.見(jiàn)下表:


  2.2.2根據客戶(hù)需求,設計任務(wù),并提出最簡(jiǎn)單高效的解決方式
比如數碼相機的用戶(hù)手冊,可以按照用戶(hù)的操作需求,安排手冊的結構。例如:如何拍攝照片、攝像、打印照片等。制定好任務(wù)模塊后,整理各模塊必需的步驟及信息,避免使用大段文字,應將文字描述簡(jiǎn)化成步驟1、2、3……,或流程圖,或示意圖。
  2.3可讀性
  2.3.1以與用戶(hù)直接交流的口吻寫(xiě)作,使用第
  二人稱(chēng)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
  科技論文寫(xiě)作注重陳述事實(shí),強調客觀(guān)性,嚴謹性,因此使用第三人稱(chēng),多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
  這樣的寫(xiě)法導致作者與讀者疏離。而用戶(hù)手冊是商品的一部分,因此它不能擺出一張冷面孔,拒人于千里之外。它需要拉近與用戶(hù)的距離,吸引用戶(hù)主動(dòng)參與。所以,用戶(hù)手冊應采用與用戶(hù)交流的口吻,使用第二人稱(chēng),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。試比較下表中兩種寫(xiě)作方式給讀者的感受:


  原稿中每個(gè)句子都超過(guò)25個(gè)單詞,但并不是每個(gè)詞都是必要的。多余的修飾限定詞不僅僅浪費讀者時(shí)間,浪費篇幅,而且給讀者留下不夠嚴謹,冗余拖沓的印象。修改過(guò)稗中,首先精簡(jiǎn)短語(yǔ):make use of,many kinds of,nOW has solneplans,kinds of。然后去掉程度詞:basically,significantly,very,specifically,really,some,any.
第一次修改稿:A major company maintains a large personnel database that it uses for many employee—related applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include current pictures of employees and use the pictures aS the basis for a modern security system.The system is designed to protect secure
areas of the company’S building from access by people who do not have authorization to be there.
  以卜修改稿中,仍有一些非必要的修飾詞:
  ·“Major”,“l(fā)arge”并沒(méi)有提供有用的信息,而且會(huì )將讀者的注意力吸引到這些詞上;
  ·不需要“many”來(lái)修飾“applications”,岡為“application”(應用程序)后用“such as”列舉了應用程序:薪資和福利;
  ·“current”用來(lái)修飾“pictures”是多余的,因為根據語(yǔ)境,理所當然是存儲最近的照片;
  ·“modern”應該去掉,因為并不是用于市場(chǎng)宣傳,就不需要這類(lèi)誘人的詞匯;
  ·“company”用來(lái)修飾“building”也屬多余,因為根據上下文可以判斷辦公大樓屬該公司的;
  ·“secure”這個(gè)詞在這里令人迷惑,如果未JJ“保護,該區域如何會(huì )安全?
  ·“from access by people who do not have authorization to be there”口J‘以精簡(jiǎn)為:“unauthorized access”。
  第二次修改稿:A company maintains a personnel database that it uses for employeerelated applications such as payroll and benefits.The company plans to extend the database to include pictures of employees and use the pictures as the basis for a security system.The system is designed to protect certain areas of the building from nnauthorized access.
去掉程度詞、冗余的限定詞及精簡(jiǎn)短語(yǔ)后,篇幅縮小到原稿的1/3,而且重點(diǎn)突出,語(yǔ)義清晰。然而,從讀者的角度考慮哪些是他們關(guān)注的問(wèn)題,哪些足他們沒(méi)必要或沒(méi)興趣了解的信
息,則還可以進(jìn)一步修改。
  讀者關(guān)注的是該公司擴展數據庫容量來(lái)存儲員工的照片,而不是如何維護數據庫或將其應用于與其員工相關(guān)的應用程序。第二修改稿的第一句話(huà),是讀者不關(guān)心的信息,應該去掉。
第二次修改稿:A company plans to extendits personnel database to include employee pictures.The company wahlS to use the pictures in a security system that will protect certain areas of the building from unauthorized access.
  小結:為達到言簡(jiǎn)意賅的目的,編譯時(shí)需關(guān)注以下5個(gè)問(wèn)題:1.拖沓的動(dòng)詞短語(yǔ);2.多余的程度詞;3.非必要的修飾詞;4.過(guò)長(cháng)的句子;5.漫無(wú)邊際的長(cháng)段落:
  2.3.3段落力求短小,盡量使用圖表
  大段的文字描述令讀者牛厭,可使用圖形及表格,使內容一日了然。當然,必要的文字描述是不可或缺的=
  2.3.4統一術(shù)語(yǔ)和行話(huà)
  如果能用日常用語(yǔ)表達清楚,就不必使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。使用新術(shù)語(yǔ)時(shí)要給其下定義。翻譯中文于冊術(shù)語(yǔ)時(shí),切忌按照字而意思直譯。應多查找英文技術(shù)資料,找到罔際通用的表達方
式,否則,國外用戶(hù)看不懂。比如電梯專(zhuān)用變頻器有一項功能足“自學(xué)習模式”,當設置在此模式時(shí),變頻器可以在電梯試運行過(guò)程中,自動(dòng)獲取層高、速度等信息=按照字面意思可以翻譯
成“scIf-study mode”.但在國外則稱(chēng)作“autotuning mode”。而日_,譯者應統一術(shù)語(yǔ),不可使用近義詞替代。另外,某螳中文手冊里還會(huì )有行話(huà)出現,比如監控工程中“=三防”和“三不”,譯者一定要和技術(shù)人員溝通,明確具體是哪“三防”,哪“三不”,不可簡(jiǎn)單地直譯。
  2.4邏輯清晰,用詞準確,語(yǔ)法正確
  用戶(hù)手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語(yǔ)言的藝術(shù)性,而把適切性、準確性、客觀(guān)性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡(jiǎn)明性和規格型作為它的_藎本特征?!?。用
戶(hù)手冊翻譯過(guò)程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯人語(yǔ)的語(yǔ)言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規范,語(yǔ)法準確。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线