上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
試論即席翻譯過(guò)程中的口譯記錄
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4006  最后更新:2019/1/11 7:57:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/11 7:57:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
試論即席翻譯過(guò)程中的口譯記錄
        一、口譯記錄對即席翻譯的重要性
 ?。ㄒ唬p輕大腦的負擔,彌補譯員短時(shí)記憶的不足
  根據美國心理學(xué)家斯波林的記憶信息加工模式學(xué)說(shuō),人的短時(shí)記憶保持信息的時(shí)間很短,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾。不管是什么性質(zhì)的干擾,也不管干擾的強度和頻次如何,只要有干擾,短時(shí)記憶就會(huì )立刻喪失,并且不能恢復。若要保持記憶的內容,就必須阻止插入新的識記活動(dòng),并及時(shí)復述短時(shí)記憶的內容,使其清楚地穩定下來(lái)。因此,為了減輕大腦的負荷,彌補短時(shí)記憶的不足,譯員作即席口譯時(shí)必須作記錄。
 ?。ǘ┯兄趯⒈粍?dòng)記憶轉化為主動(dòng)記憶
  心理學(xué)家將來(lái)自外界的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)刺激作用于人的感官所形成的記憶(印象)稱(chēng)為被動(dòng)記
  憶,被動(dòng)記憶內容中可以隨意取出使用的部分屬于主動(dòng)記憶的范疇??谧g時(shí),譯員領(lǐng)悟他人講話(huà)時(shí)記得很清楚的信息,會(huì )逐漸轉變成被動(dòng)記憶的內容并在大腦記憶的深處得到較長(cháng)時(shí)間的保存,并且不易由記憶的主體隨意取出使用。譯員在講話(huà)人發(fā)言時(shí)被動(dòng)記憶的內容比主動(dòng)記憶所記住的那一部分內容要多得多,而且保留的時(shí)間也要長(cháng)。


  二、口譯記錄應注意的問(wèn)題
 ?。ㄒ唬┱Z(yǔ)言選擇
  即席翻譯過(guò)程中口譯員借助符號和文字來(lái)記錄信息。一般認為,口譯員宜“使用譯入語(yǔ)作記錄”,“這已成為一種慣例”。外漢互譯時(shí),譯員若要將漢語(yǔ)講話(huà)翻譯成外語(yǔ),他宜用外文記錄;譯員譯外語(yǔ)講話(huà)時(shí)則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語(yǔ)際轉換在記錄階段即可完成,便于譯員在動(dòng)口說(shuō)出譯文之前就開(kāi)始著(zhù)手克服語(yǔ)際轉碼過(guò)程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動(dòng)掃除障礙。
  然而,筆者認為,口譯員記錄時(shí)最好使用他自己擅長(cháng)的那種語(yǔ)言,再輔之以少量其他語(yǔ)言。這是因為,對于母語(yǔ)為中文的譯員來(lái)說(shuō),他們用中文作記錄會(huì )寫(xiě)得更快更順利一些。事實(shí)上,中國譯員在作英譯中時(shí)常常會(huì )自覺(jué)或不自覺(jué)地這么做。當然,由于記錄的過(guò)程也是一個(gè)翻譯的過(guò)程,譯員在中譯英時(shí),也應盡可能多用英語(yǔ)文字作記錄,力爭使雙語(yǔ)轉換活動(dòng)在記錄階段就得以完成。
 ?。ǘr(shí)機選擇
  置身于聽(tīng)說(shuō)雙方之間的譯員起著(zhù)語(yǔ)言中介的作用,他們工作時(shí)不可“隔岸觀(guān)火”,必須“身臨其境”,直接面對發(fā)言者和聽(tīng)眾,為他們進(jìn)行語(yǔ)言符號的即席轉碼服務(wù)。因此,在場(chǎng)景氣氛的壓力下工作是口譯的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)。
  由于口譯場(chǎng)所時(shí)而固定、時(shí)而變更,口譯的場(chǎng)景有時(shí)輕松隨和,有時(shí)又緊張嚴肅,這一切對譯員是否應作口譯記錄會(huì )有不同的要求。一般說(shuō)來(lái),在進(jìn)行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀(guān)、游覽、娛樂(lè )、社交等活動(dòng)時(shí),譯員作即席口譯時(shí)無(wú)須記錄。因為在上述情形下,譯員的工作場(chǎng)所在不斷地變換,他需要隨著(zhù)客人前后奔走、左顧右盼,因而沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有精力去安靜地進(jìn)行文字記錄;另一方面由于說(shuō)話(huà)人之間不斷地進(jìn)行著(zhù)簡(jiǎn)短的對話(huà),譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話(huà)的全部?jì)热莶⑵渫暾刈g入目的語(yǔ)。但是,當譯員的工作場(chǎng)所較固定、工作場(chǎng)面較正式嚴肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準確性要求較高時(shí),譯員通常需要借助筆記來(lái)工作。這些場(chǎng)合包括:正式會(huì )見(jiàn)、會(huì )談、大會(huì )發(fā)言、新聞發(fā)布會(huì )、吹風(fēng)會(huì )、外交或商務(wù)談判、宴會(huì )祝酒、開(kāi)幕式、記者專(zhuān)訪(fǎng)、學(xué)術(shù)交流大會(huì )、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。
 ?。ㄈ┯涗泝热?
  譯員不是記錄越多就越好,因為記錄越多,譯員用來(lái)思考如何翻譯的時(shí)間就越少,待翻譯的時(shí)間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。
  連續翻譯時(shí),譯員的任務(wù)是將講話(huà)人以來(lái)源語(yǔ)字詞為載體所表達的思想忠實(shí)、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據某些原文字詞進(jìn)行適量的代碼轉譯,但是與口譯的全部講話(huà)內容相比,能夠進(jìn)行代碼轉譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進(jìn)行代碼轉譯的內容也多包含于邏輯推理之中,其主要內容必須依據譯員所理解的意義進(jìn)行表達。因此,口譯記錄不能拘泥于講話(huà)人所使用的具體的字詞,相反,譯員應該用具有高度概括性的文字和符號記錄下自己對發(fā)言人講話(huà)內容分析理解的結果——他自己打算要說(shuō)的話(huà)。
  即席口譯經(jīng)常涉及一些非語(yǔ)境情況下在目的語(yǔ)中具有對應等值的字詞,如人名、地名、組織機構名、事件、標題、時(shí)間、數據、列舉項或專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等。這些被達妮卡·塞萊斯科維奇稱(chēng)之為“可翻譯的字詞”是譯員只需要“知道的對象,而不是理解的對象”。翻譯這一部分內容時(shí),譯員試圖做出的任何費力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對于它們,譯員無(wú)需依靠上下語(yǔ)境進(jìn)行艱難的意義表達,只需進(jìn)行代碼轉譯即可。假如譯員試圖強行記住它們,就會(huì )妨礙他們對源源而至的新的來(lái)源語(yǔ)信息的分析和理解。對于這些內容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應記錄在紙上,它們將構成口譯記錄的一個(gè)重要組成部分。
 ?。ㄋ模┯涗浉袷?
  即席翻譯時(shí)發(fā)言人話(huà)音一落,譯員就必須立即開(kāi)始口譯,他沒(méi)有時(shí)間也沒(méi)有多余的精力去仔細辨認自己剛剛寫(xiě)下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時(shí)應在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內容按照每行依次內縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著(zhù)書(shū)寫(xiě)。為了分出層次和段落,記錄時(shí)應盡量做到一個(gè)意群一行,每段講話(huà)換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時(shí)對記錄做補充、刪減或修改,同時(shí)也為即席口譯時(shí)譯員對語(yǔ)序的先后調整提供可能和方便。
  口譯記錄是對譯員短時(shí)記憶的提示性補充,它借助精練的文字和指稱(chēng)明確的符號,以來(lái)源語(yǔ)的內容要點(diǎn)、關(guān)鍵詞語(yǔ)等語(yǔ)義作為主導性信息路標,同時(shí)輔之以箭頭等方向性路標標明來(lái)源語(yǔ)的思維線(xiàn)路,因而對即席翻譯具有重大的實(shí)用價(jià)值??谧g記錄也因此作為一種重要的口譯技術(shù)手段受到職業(yè)譯員和翻譯學(xué)校的高度重視??谧g記錄的具體實(shí)施方式、過(guò)程,口譯記錄語(yǔ)言、符號的選擇和使用都會(huì )隨著(zhù)施事主體的不同而呈現出較大的差異性。文中對口譯記錄的論述多為筆者平時(shí)研習的心得,僅為一家之言,斗膽獻上,以求教于方家。


  三、做數字翻譯時(shí)應注意的問(wèn)題
  數字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn)。這是因為中英文數字的表達,在5個(gè)digit以上就不對應了,簡(jiǎn)單的一個(gè)例子:1萬(wàn),英文的表達是10 thousand。因此數字的表達,特別是中英文之間的翻譯轉換,一定要靠記筆記,并借助符號,用符號來(lái)代替單位,區分中英文單位間的差異。
  一、英譯中
  如果你聽(tīng)到下面一群復雜的數字,你該怎么記錄呢?
  例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
  可能會(huì )有這樣的幾種記錄方法:
  第一種:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
  第二種:549 m 946 th 768 sqm
  如果在英譯中時(shí)這么記錄的話(huà),恐怕等到規定翻譯的時(shí)間過(guò)了你還沒(méi)搞清究竟這堆數字是多少,翻成中文該怎么說(shuō)。這時(shí),我們就要考慮是否有簡(jiǎn)單易做的方法呢?答應肯定是YES。記?。河⑽谋磉_數字時(shí)可以從右往左,三位一逗號,例如前面記錄的數字就是:549, 946,768英文:三位一逗號,逗號從右往左,每個(gè)逗號的位置分別對應的是:thousand, million, billion。因此,要想英文數字記得快而準,三位數的聽(tīng)寫(xiě)要過(guò)關(guān)。
  聽(tīng)寫(xiě)英文數字和表達法這樣應該沒(méi)多大問(wèn)題了,那么怎樣翻譯成中文呢?方法也是一樣,中文用豎線(xiàn)表達,以區分英文的逗號,即從右往左、四位一豎。剛才例舉的數字:549,946,768可以這么添上記號轉換成中文的表達法:5│49,94│6,768中文:四位一豎,每個(gè)豎線(xiàn)位置從右往左分別對應的是:萬(wàn),億所以上面的數字經(jīng)劃線(xiàn)后可以輕松的讀成:五億//四千九百九十四萬(wàn)//六千七百六十八
  二、中譯英
  有了上面中譯英豎線(xiàn)和逗號的數字的記錄和表達方法,相信數字的翻譯會(huì )變得比較簡(jiǎn)單。例:我們聽(tīng)到十二億//七百二十一萬(wàn)//四百七十二這個(gè)數字相對較長(cháng)、較復雜,我們這么處理:首先,中文的“萬(wàn)”“億”按四位一豎的方法記錄,因此寫(xiě)成 12│0721│0472。之所以面對較長(cháng)較大的數字這步不能省的原因是:如果你沒(méi)有其中的一豎,我們往往容易在后面的“721”“472”前漏寫(xiě)0,這樣就使數字的表達有誤。接著(zhù),把這個(gè)數字轉換成英文。按英文從右往左三位一逗號的方法把中文豎線(xiàn)表達的數字12│0721│0472 轉換成英文逗號標記的數字,為1,207,210,472。最后,根據英文從右往左每個(gè)逗號分別代表的是thousand, million, billion,用英語(yǔ)表達出該數字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two有了逗號和豎線(xiàn)的輔助,從某種程度上說(shuō),長(cháng)的數字也會(huì )變得容易記錄和表達了。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线