上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
民族文化偉大結晶諺語(yǔ)及翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3462  最后更新:2019/1/14 11:29:36 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/14 11:29:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
民族文化偉大結晶諺語(yǔ)及翻譯技巧
        很多諺語(yǔ)都是優(yōu)秀的民族文化,是人類(lèi)智慧的結晶。英語(yǔ)是全世界使用最廣的一種i語(yǔ)言。
  英語(yǔ)諺語(yǔ)更是博采眾長(cháng),特別是從古希臘、羅馬文化及《圣經(jīng)》中吸收了大量的營(yíng)養。英語(yǔ)國家的作家、思想家如培根、莎士比亞、蒲柏和富蘭克林等更是為這座寶庫增添了許多豐富多彩的內容。但是,英語(yǔ)諺語(yǔ)的主體還是來(lái)自民間。那些無(wú)從考證出處而又家喻戶(hù)曉的諺語(yǔ)是一代代普通民眾長(cháng)期積累、流傳下來(lái)的思想火花與語(yǔ)言經(jīng)典。英語(yǔ)學(xué)習者通過(guò)英語(yǔ)諺語(yǔ)可以瀏覽英語(yǔ)國家思想與文化的精華,領(lǐng)略英語(yǔ)語(yǔ)言的精悍與傳神。優(yōu)美的譯文不僅幫助讀者更好地理解英語(yǔ)諺語(yǔ)的含義,而且會(huì )帶您走進(jìn)一座智慧的殿堂、語(yǔ)言的寶庫。


  英語(yǔ)諺語(yǔ)的特點(diǎn)

  英語(yǔ)諺語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的使用而提煉出來(lái)的固定短句,是人民智慧的結晶。英語(yǔ)諺語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜于用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。英語(yǔ)諺語(yǔ)有的意思明顯;有的富予含蓄,意在言外,可引起豐富的聯(lián)想;有的可能包含幾個(gè)意思,必須根據上下文的具體情況來(lái)明確它的意義。英語(yǔ)諺語(yǔ)既是語(yǔ)言中的重要修辭手段,同時(shí)其本身也是各種修辭手段的集中表現。不少英語(yǔ)諺語(yǔ)前后對稱(chēng),音節優(yōu)美,韻律協(xié)調。

  英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略

  由于英語(yǔ)諺語(yǔ)具有這些特點(diǎn),翻譯時(shí)就應當盡量保持這些特點(diǎn)。英語(yǔ)諺語(yǔ)不僅大量出現在文藝作品里,在科學(xué)論文中也同樣經(jīng)常遇到。yajgfv英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的好壞對整個(gè)譯文的質(zhì)量有直接的影響。因此,如何處理英語(yǔ)諺語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)極為重要的問(wèn)題。譯者除了忠實(shí)地表達原文習語(yǔ)的意義外,還應盡可能保持原文習語(yǔ)的形象比喻、豐富想象、修辭效果及其民族色彩和地方特色。英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法。

  直譯法
  直譯是把忠實(shí)于原文內容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。即直譯法是在不違背譯文語(yǔ)言規范以及不引起錯誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語(yǔ)諺語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。


  意譯法
  意譯卻是把忠實(shí)于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。當直譯有困難或勉強譯出而讀者無(wú)法理解時(shí),一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象、結合上下文比較靈活地傳達原意。例如英語(yǔ)諺語(yǔ)Ahorsestumblesthathasfourlegs,若將其直譯成“有四條腿的馬會(huì )失蹄”,這自然會(huì )給聽(tīng)者的理解帶來(lái)困難,甚至會(huì )產(chǎn)生一種莫名其妙的感覺(jué)。對于這類(lèi)諺語(yǔ)的翻譯,應采取意譯法,以完全不同的詞語(yǔ)將甲方語(yǔ)句的寓意準確地傳達給乙方。如果我們將上例Ahorsestumblesthathasfourlegs譯成“人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)”或“金無(wú)足赤,人無(wú)完人”,不失為成功的處理方法,漢譯后,其形雖變,然其意依存。以下各例諺語(yǔ)的翻譯均體現了“形相遠而意相近”的翻譯的原則。
 
  同義諺語(yǔ)套用法
  有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)同義諺語(yǔ)在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。對于此類(lèi)諺語(yǔ)可采用“同義諺語(yǔ)套用法”。
 
  增詞加注法
  有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to New castle譯為“向運煤,多此一舉”是不夠的,因為讀者不一定理解“紐卡索”的含義,必須用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉?!被蚣幼?說(shuō)明“紐卡索”是英國的一個(gè)產(chǎn)煤中心,往那運煤,多此一舉。


  結語(yǔ)

  諺語(yǔ)作為一種以簡(jiǎn)單通俗的語(yǔ)言來(lái)表達深刻道理的語(yǔ)句,常為人們所引用。在國際交往中,人們喜歡引用本國或外國的諺語(yǔ)。因此,譯者在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí)應用恰當的翻譯技巧準確無(wú)誤傳達原文的含義意義重大。當然,掌握了以上四種諺語(yǔ)的翻譯方法并不等于找到了一把可以翻譯所有諺語(yǔ)的萬(wàn)能鑰匙。有些諺語(yǔ)的翻譯需要譯員“轉形解意”,而有些諺語(yǔ)的翻譯宜“以不變應萬(wàn)變”,以保其“原汁原味”諺語(yǔ)翻譯技巧多種多樣。
  諺語(yǔ)的翻譯方法眾多只有靈活運用博采眾長(cháng)再加上平時(shí)的不斷努力學(xué)習才能有的放矢。做到心中有諺語(yǔ),化翻譯的語(yǔ)言為自己的語(yǔ)言。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线