上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
機械英語(yǔ)詞匯中的隱喻與翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2940  最后更新:2019/1/15 8:30:01 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/15 8:29:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
機械英語(yǔ)詞匯中的隱喻與翻譯
        1.引言
  隱喻研究的歷史源遠流長(cháng),隱喻長(cháng)期以來(lái)被看作是一種語(yǔ)言現象,是一種特殊的修辭方式,是用來(lái)裝飾語(yǔ)言的工具。歷史上對隱喻的研究最早可以追溯到公元前4世紀的后半葉亞里士多德時(shí)代,亞里士多德在其經(jīng)典名著(zhù)《詩(shī)學(xué)》(Poetics)和《修辭學(xué)》(Rhetoric)中多次提到了隱喻的構成方式和修辭功能,并認為“用一個(gè)表示某物的詞借喻它物,這個(gè)詞便成了隱喻詞,其應用范圍包括以屬喻種,以種喻屬,以種喻種和彼此類(lèi)推”。從亞里士多德時(shí)代至今已經(jīng)有2000多年,隱喻研究一直是學(xué)術(shù)界的熱門(mén)話(huà)題。然而亞氏所說(shuō):“至今最偉大的事是對隱喻的掌握。隱喻是不能向他人傳遞的。他是天才的標志。因為要創(chuàng )造好的隱喻意味著(zhù)對相似點(diǎn)具有敏銳的眼力?!弊笥伊巳藗儗﹄[喻的片面認識。直到近二三十年認知語(yǔ)言學(xué)的興起,隱喻才被賦予新的內涵。從語(yǔ)言的角度看,隱喻是一種修辭方式;從認知的角度看,它又是一種思維方式,它既是人類(lèi)認知世界的重要手段,也是人類(lèi)認知世界的結果。隱喻作為一種修辭方式,它不僅存在于文學(xué)文體中像小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等。還存在于專(zhuān)門(mén)論述知識的客觀(guān)、嚴謹的文體當中,比如科技文體。當然作為科技文體中一種——機械英語(yǔ)也不例外,本文通過(guò)對機械英語(yǔ)中的隱喻性詞匯在映射過(guò)程中常用的心理運作方式的簡(jiǎn)要分析,談?wù)勥@類(lèi)文體的翻譯方法。
  2.隱喻的認知與翻譯
  隱喻是指將兩種完全不同概念的事物通過(guò)含蓄,映射或婉轉的表達方式達到形象比喻的言語(yǔ)行為。是“人類(lèi)將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來(lái)說(shuō)明或理解另一類(lèi)領(lǐng)域的經(jīng)驗的認知活動(dòng)”。在日常生活中,人們往往參照熟知的、有形的和具體的概念來(lái)認識思維中無(wú)形的、抽象的概念。形成一種不同概念之間相互聯(lián)系的認知方式,其本質(zhì)是通過(guò)另一類(lèi)事物或經(jīng)驗來(lái)理解和體驗某一些事物或經(jīng)驗。通過(guò)對認知語(yǔ)言學(xué)的學(xué)習與研究,筆者認為,隱喻過(guò)程實(shí)際上是人們借助一個(gè)概念域結構去理解另一個(gè)不同的概念域結構的過(guò)程。隱喻涉及到兩個(gè)概念域:源域(source domain)和目標域(target domain)。目標域是指隱喻的出發(fā)點(diǎn)或被描述的概念(即本體),而用以比較目標域的概念(即喻體)則為源域。隱喻就是源域向目標域的映射(mapping),這種映射使得源域和目標域兩個(gè)概念域之間形成系統而穩定的對應關(guān)系(correspondences),即從一個(gè)人們比較熟悉且易于理解的源域映射到一個(gè)不熟悉或較難理解的目標域。在源域和目標域之間形成一系列的本體的或認識上的對應。人們將其有關(guān)源域的經(jīng)驗或知識映射到目標域,從而重新認識目標域部分特征的過(guò)程就構成了隱喻的理解。例如:Love is a journey.(戀愛(ài)就像一次旅行。)在此例句中為love主體,journey為喻體,本體和喻體互為參照。根據Lakoff等人的觀(guān)點(diǎn),被說(shuō)明的領(lǐng)域稱(chēng)為目標域(target domain),說(shuō)明的領(lǐng)域叫做源域(source domain),映射一般有源域向目標域進(jìn)行?!半[喻意義的理解實(shí)際上就是將源域的經(jīng)驗映射到目標域,從而達到重新認識目標域特征的目的”。人們容易通過(guò)從自身的經(jīng)歷來(lái)尋找兩者之間的相似點(diǎn)來(lái)理解。這里源域中journey和目標域中love的屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)意范疇。但在這一隱喻理解過(guò)程中journey的部分特征被映射到love這一領(lǐng)域,如有始有終,戀愛(ài)途中,有時(shí)非常甜蜜,有時(shí)又充滿(mǎn)苦澀和淚水等,使love這一概念更具體、更形象。隨著(zhù)認知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,現代隱喻學(xué)揭示了隱喻更是一種思維方式。日常生活中的語(yǔ)言充滿(mǎn)著(zhù)隱喻,“如果隱喻不是一種修辭手段,而是一種思維方式的話(huà),就沒(méi)有理由認為這種資源只用作對抽象的語(yǔ)言進(jìn)行歸類(lèi)的工具,它還應該是我們認識復雜的科學(xué)概念、政治態(tài)度、社會(huì )問(wèn)題的方式”。由此可以作出這樣的假設:1)翻譯是一種把ST中大量存在的隱喻轉移至TT中去的過(guò)程;2)隱喻是一種文化中的認知工具,是“人類(lèi)將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來(lái)說(shuō)明或理解另一類(lèi)領(lǐng)域的認知活動(dòng)”,這就等于說(shuō)翻譯是將一種文化中語(yǔ)言所表現的認知方式用目的語(yǔ)傳遞到另一文化中去的過(guò)程,不然翻譯就無(wú)法完成傳播民族文化的使命,這樣一來(lái)就等于說(shuō),翻譯成目的語(yǔ)以后,必須還原源語(yǔ)隱喻的本來(lái)面目,喻體喚醒的概念意義不但要等同于源語(yǔ)喻體的概念意義,而且喻體的形象必須相互等同。但在實(shí)際操作過(guò)程,情況遠非如此簡(jiǎn)單。首先,隱喻會(huì )在心理上引發(fā)一個(gè)復雜的演算過(guò)程,由于受到各種因素的影響,其結果會(huì )在譯語(yǔ)中產(chǎn)生相同或不同的表象形式。而這些情況在各種文體的翻譯當中都會(huì )出現。當然機械英語(yǔ)作為科技文體的一種也不例外。
  3.機械英語(yǔ)中的隱喻性詞匯與翻譯
  隨著(zhù)現代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展及國際間交流的日益頻繁,機械英語(yǔ)也越來(lái)越受到人們的關(guān)注,機械英語(yǔ)中的隱喻性詞匯也逐漸引起人們的注意,通過(guò)上述對隱喻及隱喻認知的分析,筆者經(jīng)過(guò)對機械英語(yǔ)中大量隱喻性詞匯的分析,現從以下四個(gè)方面對映射過(guò)程中心理運作方式及其翻譯方法進(jìn)行探討。
  3.1在映射過(guò)程中,把熟悉事物的形狀轉移到新事物。
  在這一映射過(guò)程中,人們將日常所熟知的事物的形狀比如嘴巴、鼻子、扇子等的形狀以隱喻的方式轉移到新事物中去,這樣便把陌生的事物形象化,使即使對機械類(lèi)這一領(lǐng)域不太熟悉的人也能理解,例如nose(鼻子),lip(嘴唇),大家再熟悉不過(guò)了,而在機械裝置中“電機”、“路緣”的種類(lèi)也有很多種,當“nose-suspended motor”、“l(fā)ip curb”等詞出現時(shí),人們便自然而然地將其翻譯成“鼻掛式電機”“唇形路緣”。還有fan(扇子),這種最原始的用來(lái)去熱避暑的工具,不管科技如何發(fā)展,它最原始的形狀基本上是固定的,而“波束”形狀各異,有線(xiàn)形的、圓形的,當“fanning beam”出現在人們面前時(shí),“扇形波束”便被翻譯出來(lái)了。從上述例子的翻譯方法我們可以看出,對于這種映射過(guò)程的隱喻我們多采用直譯的方法。
  3.2把熟知事物的性質(zhì)轉移到另一事物。
  在這一過(guò)程,人們由熟知事物的性質(zhì)聯(lián)想到新事物,人們對人類(lèi)自身有很多了解,比如人的一些弱點(diǎn)貪婪、自私、懶惰等,用idle這一用來(lái)形容人的惰性的詞,聯(lián)想到機械類(lèi)事物idle roller(惰滾輪);由grass-hopper(螞蚱),螞蚱以跳躍的方式行進(jìn),進(jìn)而在機械類(lèi)詞匯中g(shù)rass-hopper conveyor便相應地被翻譯成“跳躍式運輸機”;由sister姐妹聯(lián)想到sister metal同類(lèi)型金屬,由于這一特殊的心理運作模式,我們在翻譯此類(lèi)文章時(shí)便不能生搬硬套、死譯硬譯,而是采用比較靈活的翻譯方法——意譯法,根據需要使譯文既能得到清楚的表達,又能符合漢語(yǔ)習慣,而不會(huì )將其翻譯成懶惰輪或螞蚱運輸機等以貽笑大方。
  3.3把熟悉的功能范圍方式轉移到另一事物中。
  在這一映射過(guò)程,人們將熟悉的事物的功能范圍方式轉移到另一事物,由人們所熟知的事物的功能,比如人的手臂arm大多用來(lái)搬運攜帶東西等,轉移到機械類(lèi)事物上,進(jìn)而在機械類(lèi)詞匯當中出現了運送臂(transport arm),由前面的分析可以看出“運送臂”的功能和“手臂”類(lèi)似;Pulse(脈搏)因其有規律的跳動(dòng),和雷達系統的某些工作原理相似,因而便有脈沖雷達pulse radar之說(shuō);火箭大家并不陌生,但對其工作原理運行方式知之者甚少,因而火箭工作者為了便于人們的認知和了解,便利用常見(jiàn)的詞匯運用到這一陌生的領(lǐng)域。所以當人們看到運載火箭時(shí)雖不太明白,但也能知個(gè)一、二。因此在此類(lèi)詞匯的翻譯當中,我們也常常根據人們的認知習慣,多采用直譯的翻譯方法。
3.4利用心理相似性或利用心理聯(lián)想,從一個(gè)心理空間跨越到另一個(gè)心理空間,進(jìn)行意義整合。
  Crane?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖 鶴——起重機
  Monkey?搖?搖?搖?搖?搖?搖 ?搖猴——打樁機
  Cushion?搖?搖?搖?搖?搖 墊子——緩沖器
  映射過(guò)程中第四種心理運作模式是人們利用心理相似性或者心理聯(lián)想,通過(guò)隱喻將常見(jiàn)事物運用到不同的領(lǐng)域,經(jīng)過(guò)心理空間的跨越,從而產(chǎn)生新的意項。例如:crane(鶴),我們都知道鶴的形象是脖子、腿都很長(cháng),其中它的嘴,更專(zhuān)業(yè)一點(diǎn)也說(shuō)喙很長(cháng)很尖,在尋找食物方面發(fā)揮著(zhù)獨特的作用,給人的感覺(jué)頗像一臺機械裝置,因此機械詞匯中“起重機”一詞通過(guò)人們的巧妙的心理聯(lián)想便應運而生,這樣人們在機械類(lèi)詞匯中看到crane一詞時(shí),首先想到的是鶴的形象,然后根據這一形象而對應相應的裝置——起重機;monkey(猴),大家一看到這個(gè)詞后,頭腦中馬上出現一幅圖畫(huà):尾巴長(cháng)長(cháng)的,嘴巴尖尖的,兩只眼睛滴溜溜亂轉,猴的形象躍然紙上。猴子聰明可愛(ài),可在機械類(lèi)詞匯中卻與這一概念毫不相干,而是采用了另一義項:猴子愛(ài)蹦蹦跳跳這一特點(diǎn),打樁機在工作的時(shí)候也是上下反復運動(dòng)以夯實(shí)地面,這樣在機械類(lèi)詞匯中看到monkey一詞的時(shí)候,當然人們首先想到的還是猴子,只不過(guò)不再僅僅停留在對猴子這一感性認識上,而是作更進(jìn)一步的聯(lián)想,聯(lián)想到猴子的特性:蹦蹦跳跳,然后“打樁機”一詞便與之對應起來(lái)了。再有人們日常生活中所常用的cushion(墊子)一詞,人們常用的有沙發(fā)墊、椅子墊、床墊等。人們利用這些東西最主要的原因是舒服,而不至于一下子接觸硬邦邦的東西而覺(jué)得受不了。在這一過(guò)程中“墊子”所起的作用表面上是舒服,而實(shí)質(zhì)上就是一緩沖作用。在機械類(lèi)詞匯中出現cushion這一詞時(shí),便有“緩沖器”與之對應。從對這些詞的分析中我們不難看出,在機械類(lèi)詞匯中,對于這類(lèi)詞的翻譯不是簡(jiǎn)單的直譯或意譯,而是運用其相似性進(jìn)行意義的整合,從而使其更地道、更符合漢語(yǔ)表達習慣。
  4.結語(yǔ)
  通過(guò)對隱喻及隱喻的分析,我們知道隱喻既是一種修辭方式也是一種認知方式,它存在于我們的日常生活中,生活中時(shí)時(shí)處處都能看見(jiàn)其蹤影,在各種文體中更是如此,作為科技文體的一種——機械英語(yǔ)雖不及文學(xué)文體那樣普遍,但為數也不少,由上文對機械英語(yǔ)詞匯中隱喻思維在映射過(guò)程中,常見(jiàn)心理模式及其翻譯方法的分析可知,對于此類(lèi)文體的翻譯大多采用直譯、意譯或者直譯加意譯的方法。另外,由于機械英語(yǔ)的翻譯專(zhuān)業(yè)性強,譯者不僅應精通英語(yǔ),還要掌握一定的科學(xué)理論知識,并且應具有深厚的漢語(yǔ)功底。機械英語(yǔ)的翻譯應該是靈活多樣的。其詞匯的翻譯也應既要照顧形式,但也不拘泥于形式。在翻譯時(shí)必須以語(yǔ)義相符使翻譯盡可能自然、貼切。

[eging 于 2019-1-15 8:32:16 編輯過(guò)] 修改

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线