上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中西文化差異對商標名稱(chēng)翻譯的影響
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4988  最后更新:2019/2/16 15:57:20 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/16 15:57:20
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
中西文化差異對商標名稱(chēng)翻譯的影響
1.引言 
很難想象一個(gè)不恰當的商標翻譯會(huì )使一種產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上滯銷(xiāo)。那就讓我們來(lái)看看這個(gè)例子吧。中國有一種名牌電池“白象牌”電池,當它最初以直譯名“White Elephant”進(jìn)入美國市場(chǎng)時(shí),產(chǎn)品滯銷(xiāo)幾乎無(wú)人問(wèn)津。然而在改名為“Brown Lion”后,情況發(fā)生了巨大的轉變由滯銷(xiāo)變?yōu)闀充N(xiāo)。這是為什么呢?這是因為如果把“白象牌”直譯為“White Elephant”,在英語(yǔ)國家“White Elephant”是指無(wú)用的給人帶來(lái)負擔的東西,那誰(shuí)又會(huì )來(lái)買(mǎi)無(wú)用而又累贅的東西呢?但當用在西方人心中象征著(zhù)強大、有力量的動(dòng)物L(fēng)ion來(lái)替代“白象”,譯為“Brown Lion”后,情況就發(fā)生了改變。這個(gè)例子使我們認識到一種商品在進(jìn)入他國市場(chǎng)時(shí),在以質(zhì)量取勝的前提下,其商標名稱(chēng)翻譯還應該考慮到新市場(chǎng)的異國文化,從而使企業(yè)和商品的形象更容易獲得新市場(chǎng)潛在客戶(hù)的認可和歡迎,并提高其市場(chǎng)占有率和銷(xiāo)量。同樣也讓我們認識到了在商標名稱(chēng)的翻譯中,文化因素始終是一個(gè)無(wú)法回避的問(wèn)題。因此,本文收集了英漢商標名稱(chēng)翻譯中的一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析研究, 旨在探討中西文化差異對商標名稱(chēng)翻譯所產(chǎn)生的影響?! ?
2.影響商標名稱(chēng)翻譯的中西文化差異  
文化差異與商標翻譯密不可分。翻譯不單是對語(yǔ)言進(jìn)行解碼的過(guò)程,更是跨文化交流的過(guò)程??紤]文化因素對于進(jìn)行有效的翻譯非常必要。Nida就指出,對于成功的翻譯而言,雙文化主義比雙語(yǔ)言主義更為重要,因為詞只有在特定的文化背景中才具有意義[2]。商標名稱(chēng)翻譯作為一種特殊的翻譯形式,不僅僅是一種找出與源商標語(yǔ)言對等的目標語(yǔ)的表達方式,也是一種文化遷移的過(guò)程。因此,加強譯者對文化重要性的敏感認識是進(jìn)行商標名稱(chēng)翻譯的先決及前提條件。譯者就必須掌握文化間的差異,才能做到雙文化主義的翻譯,達到商標能最有效地實(shí)現其商業(yè)價(jià)值?!?
影響商標翻譯的中西文化差異主要體現在以下幾個(gè)方面:  
2.1 不同價(jià)值觀(guān)念因素的影響  
人們所處的文化背景的不同必然會(huì )形成不同的價(jià)值觀(guān)念。西方文化展現個(gè)人英雄主義,強調自我價(jià)值的體現,它強調人的平等,在西方,一個(gè)通過(guò)個(gè)人奮斗獲得顯赫的財富和地位是值得推崇的,為個(gè)人奮斗就是為社會(huì )奮斗。而在中國文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影響,和諧是為社會(huì )普遍接受的價(jià)值觀(guān)念。如在廣告語(yǔ)言創(chuàng )作中,美國著(zhù)名品牌NIKE產(chǎn)品中一則廣告語(yǔ)是“just do it”此語(yǔ)道出了美國人追求自我,不羈的性格,美國人必然很能接受這則廣告帶來(lái)的隨心所欲的感覺(jué)。開(kāi)始譯者按照字面意思直接譯成“想做就做”,對于強調循規蹈矩的中國文化而言,這樣的翻譯無(wú)疑與中國人傳統的自律心理相沖突。因此觀(guān)眾對此極為反感,尤其是家長(cháng)們認為對孩子有誤導的嫌疑,教孩子叛逆不受規章制度的約束。而譯者譯成了“應做就做”則表現了積極向上的生活態(tài)度、人生觀(guān)念,從而很好地迎合了中國人的價(jià)值觀(guān)念而受到消費者歡迎。
2.2 不同禁忌因素的影響  
禁忌是人類(lèi)社會(huì )普遍存在的文化現象,例如:可口可樂(lè )公司新推出一種“zero sugar”可樂(lè ),該產(chǎn)品剛進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí),把它翻譯成:“零糖可樂(lè )”,這本來(lái)是一個(gè)非常形象的譯法??墒怯捎凇傲闾恰痹跐h語(yǔ)中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,而很容易讓迷信的消費者聯(lián)想到不好的東西。因此,此商品名稱(chēng)可譯為:“無(wú)糖可樂(lè )”,既能準確表達原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“靈堂”給人帶來(lái)的誤導?! ?
2.3不同的民族信仰和社會(huì )習俗因素的影響  
不同的民族有不同的信仰和風(fēng)俗習慣,而這種差異必定會(huì )在其各自的語(yǔ)言中體現出來(lái)。語(yǔ)言是約定俗成的,它是使用這一語(yǔ)言的社會(huì )成員在社會(huì )活動(dòng)中形成的具有生活經(jīng)驗和風(fēng)俗習慣的產(chǎn)物。英漢民族社會(huì )習俗的差異在其各自的語(yǔ)言表達中體現出來(lái)。在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語(yǔ)國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,中國人一直把自己稱(chēng)為龍的傳人,龍在中國人心目中是神圣、帝王的象征。韓國將一款手機品牌定為“Dragon”,這種手機在中國銷(xiāo)售自然就受到歡迎。但在西方人眼里Dragon卻是罪惡的象征,可以想像同樣的一款手機在西方國家的銷(xiāo)售必然受到影響。
2.4 不同的審美觀(guān)念因素的影響  
由于有著(zhù)不同的文化背景、歷史傳統、地理環(huán)境等等,所以中西方形成了截然不同的審美觀(guān)念。我們在商標翻譯時(shí),還必須考慮到不同的審美觀(guān)念,更好地迎合目標消費者的心理,從而起到促銷(xiāo)作用。在西方就有一款名為Poison 的香水受到了不少西方女性的青睞。原因是Poison一詞原意為“毒藥”,以其命名是追求一種野性、粗鄙的異國風(fēng)情。但是如果把毒藥這種香水引入中國,大部分傳統的中國女性是不能夠接受的。而把這種香水按照其發(fā)音翻譯成“百愛(ài)神”,則符合了中國傳統的審美習慣,這就能被中國消費者所接受了?!?
3.結論  
如上所述,中西文化差異給商標名稱(chēng)翻譯工作提出了巨大挑戰。商標名稱(chēng)翻譯雖只是市場(chǎng)競爭戰略中的一小部分,但它在產(chǎn)品與消費者之間架起了一座橋梁。商標名稱(chēng)翻譯絕非純粹依靠字典的翻譯,在翻譯的過(guò)程中需要考慮多種文化因素。擁有豐富的多文化知識對致力于成功的商標名稱(chēng)翻譯尤為重要。忽視文化對商標譯名的影響會(huì )對產(chǎn)品在國際市場(chǎng)上打開(kāi)銷(xiāo)路產(chǎn)生極大的負面影響。反之,將文化合理的融入商標名稱(chēng)翻譯中,產(chǎn)品則更易于被目標顧客所接受,達到最佳的營(yíng)銷(xiāo)目的。因此,商標譯者應至少掌握兩種語(yǔ)言和文化,從多文化的角度出發(fā),考慮和滿(mǎn)足消費者的需要,這樣才能使商標實(shí)現刺激消費的功效

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线