上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
提高同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯分數注意四方面
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4943  最后更新:2019/2/18 8:52:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/18 8:52:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
提高同等學(xué)力英語(yǔ)翻譯分數注意四方面
        一、重視大綱加強基礎
  大綱出現的詞匯是一定要掌握的,它的基礎性及重要性已經(jīng)有目共睹。對于詞匯復習,大家要注意那些多年來(lái)考試中出現率較高的,尤其是多義詞。應該達到由一個(gè)詞義聯(lián)想到其他同義詞,從而可以替換的程度。還要注意的是一些熟詞生義現象。這部分詞往往容易被考生忽視。
  背單詞不應該為了背而去背。從這個(gè)過(guò)程中,你應該掌握方法和規律。通過(guò)這個(gè)詞的發(fā)音可以聯(lián)想到拼寫(xiě)。甚至在看到陌生詞匯的時(shí)候,也能夠從詞綴猜出大義。
  語(yǔ)法在平時(shí)的復習中,也是基礎。語(yǔ)法的掌握是為分析句子層份,從而對原句結構進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語(yǔ)法,是準確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語(yǔ)法得分點(diǎn)的翻譯規律和技巧。眾語(yǔ)法中,考生應該重視定語(yǔ)和定語(yǔ)從句,以及定語(yǔ)從句中限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的位置處理、分詞和介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的翻譯、狀語(yǔ)的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣和倒裝結構的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結構、并列結構的譯文句式選擇。
  二、注意中、英語(yǔ)法差異
  漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)義表達的習慣上有很大的差別,這就要求考生在譯文組合的過(guò)程中,注意結構。例如強調結構在漢語(yǔ)中,翻譯時(shí)的獨特變化。注意漢語(yǔ)翻譯要根據原文語(yǔ)境去翻譯,且避免拖沓,做到通達、準確。
  三、加強訓練
  歷年的試卷重要性不必詳說(shuō)。只想提醒考生們一點(diǎn),除了真題中那些劃線(xiàn)的句子,其實(shí)其中沒(méi)劃線(xiàn)的句子也不乏有精句。你可以嘗試進(jìn)行翻譯練習,并對照全文翻譯答案來(lái)查找自己的技巧盲點(diǎn),并有針對地進(jìn)行最后的鞏固練習。此外,平時(shí)的練習也是不可或缺的。練習過(guò)程中建議全程計時(shí),嚴格遵照時(shí)間要求自己的翻譯速度。
  四、有選擇的增大閱讀量
  近些年翻譯題選擇的文章內容,多以反映自然科學(xué)、社會(huì )科學(xué)的常識性、科學(xué)性的較多。具體范圍囊括了資源、教育、環(huán)境、科技、經(jīng)濟、生命科學(xué)等內容。與時(shí)代發(fā)展趨勢及新氣象息息相關(guān)。這給了2012年考生們一些復習啟示:在平時(shí)練習時(shí),可以有意識的選擇這些方面的內容豐富自己的視野,同時(shí)增大閱讀,也是增強理解能力的途徑之一。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线