上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:自學(xué)口譯要注意的幾個(gè)問(wèn)題
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4236  最后更新:2019/2/18 8:59:03 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/18 8:59:01
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:自學(xué)口譯要注意的幾個(gè)問(wèn)題
        有很多同學(xué)想成為一名口譯翻譯,但是現在市面上一些好的中高級口譯培訓班卻非常昂貴。而中高級口譯這個(gè)東西,雖然說(shuō)培訓也是必不可少,但是其中的大部分卻是要靠自己的努力拼搏,比如背單詞,比如要訓練自己的口音和語(yǔ)感。那么就有很多同學(xué)選擇自學(xué)口譯,說(shuō)到這里,自學(xué)口譯要注意一些什么呢??下面讓我們來(lái)看看這篇文章是怎么說(shuō)的。

  口譯難嗎?說(shuō)難,也不難。難也許是因為你覺(jué)得要靈活掌握一門(mén)外語(yǔ),更能隨時(shí)進(jìn)行母語(yǔ)與目標語(yǔ)的轉換,這個(gè)要求有點(diǎn)高;不難則是因為這一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的訓練,不愁達不到一定水平。

  1.聽(tīng)力為上、聽(tīng)力優(yōu)先,聽(tīng)力聽(tīng)力聽(tīng)力還是聽(tīng)力?。?!
  聽(tīng)力練好,同時(shí)你的專(zhuān)注力、你的“定力”也就獲得了大提升。別抱怨說(shuō)自己的注意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做練習的時(shí)候可能會(huì )有跑神的情況,但你一旦真正上場(chǎng)真槍實(shí)彈去翻譯,你的注意力就會(huì )自動(dòng)高度集中起來(lái),根本不用你操心,如果這時(shí)還有跑神的情況,說(shuō)明你對內容的準備不夠充分,導致信心不足,和你的注意力集中能力無(wú)關(guān),所以,還是要平時(shí)多多練習高要求的聽(tīng)力才是。把坐車(chē)、開(kāi)車(chē)變成mobile classroom,聽(tīng)各種優(yōu)秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識地用“聽(tīng)”來(lái)越來(lái)越多地獲取信息。


  2. Verbalization
 ?。瓰槭沟米约旱目谇患∪饬晳T講出流利的、發(fā)音復雜的單詞、結構復雜的英語(yǔ)句子,一定要經(jīng)常地、反復地放聲(靠說(shuō)話(huà)吃飯的人,為保護嗓子,請不要用最大聲)朗讀英語(yǔ)正式發(fā)言稿,模擬英語(yǔ)演講,把自己的情感融入到模擬過(guò)程中,每朗讀一句英語(yǔ),一定要同時(shí)強迫思考并感受這句話(huà)的完整、準確的意思,假想自己就是英語(yǔ)母語(yǔ)者!熟練后,再半脫離講稿,設想自己正面對眾多的聽(tīng)眾,目光要時(shí)常接觸、掃視聽(tīng)眾。


  3. Shadow reading
  影子跟讀,跟隨原語(yǔ)復述,同時(shí)感受每一句話(huà)的意思,在腦子中“看到”話(huà)語(yǔ)所表達的圖像。


  4. 把教材中精彩的、你覺(jué)得對自己很實(shí)用的部分進(jìn)行口頭慢速、快速、正常速的交叉對譯。
  第一步可參看書(shū),然后逐漸脫離書(shū)面答案,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語(yǔ),把中英文句子如同正常說(shuō)話(huà)般演繹出來(lái)。不要求100%的正確或與書(shū)本上的一致,但一定要把關(guān)鍵的詞語(yǔ)和表達法正確還原出來(lái)。


  5. 譯譯譯譯!
  見(jiàn)什么,譯什么,隨時(shí)隨地地在心中譯出來(lái),聽(tīng)到中文,看到中文,習慣性地想英語(yǔ)怎么說(shuō),不會(huì )說(shuō)的,如果覺(jué)得真的比較重要、比較有趣的,說(shuō)不定哪天在自己的工作中會(huì )用到的,或者幾乎就沒(méi)有幾個(gè)人會(huì )知道的,就紀錄下來(lái),過(guò)后去查詞典;聽(tīng)到英語(yǔ),就把它在腦子快速轉成字幕,但要用大約30%聽(tīng)英語(yǔ)的時(shí)間,去強迫自己不準還原成清晰的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語(yǔ)的意思,聽(tīng)其語(yǔ)調、語(yǔ)氣傳遞的背后含義,設想自己就是從小在美國長(cháng)大的,逼迫自己“移植”進(jìn)來(lái)一種母語(yǔ)的語(yǔ)感。


  6. 隨時(shí)拿你自己對英語(yǔ)的感覺(jué)和對漢語(yǔ)的感覺(jué)進(jìn)行對比。
  你對漢語(yǔ)有什么樣的感覺(jué),就要求自己的英語(yǔ)也要接近類(lèi)似的感覺(jué),比如,你讀中文小說(shuō)的時(shí)候不會(huì )老想著(zhù)你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語(yǔ)的時(shí)候,讓你的“外語(yǔ)感”逐漸消失,聽(tīng)多了英語(yǔ)后,如果聽(tīng)了一些故事或新聞,要一時(shí)想不起來(lái)是用的英語(yǔ)還是用漢語(yǔ)聽(tīng)的了,這種“混淆”是語(yǔ)感提升的好兆頭,多多益善。


  7.從影視中學(xué)習大量?jì)?yōu)秀中英文的對譯。
  這點(diǎn)尤其對口語(yǔ)型的對譯非常有效,同時(shí)能很好幫助理解中英文語(yǔ)言的內涵:
  他很厚黑??!He is very political。
  他跟她有一腿。He has affair with her。
  你和他簡(jiǎn)直有一拼!Youremind me of him!
  我是姜太公釣魚(yú),你是愿者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
  以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
  我是進(jìn)退維谷,兩面為難,老鼠進(jìn)風(fēng)箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!
  人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线