上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
技巧:趣談動(dòng)物比喻的英語(yǔ)翻譯大全
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4135  最后更新:2019/2/19 9:47:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/19 9:47:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
技巧:趣談動(dòng)物比喻的英語(yǔ)翻譯大全
        動(dòng)物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語(yǔ)言中均有廣泛的使用,它使語(yǔ)言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動(dòng)物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體來(lái)說(shuō),動(dòng)物比喻可以分為兩大類(lèi):

  一類(lèi)是:譯語(yǔ)與原語(yǔ)存在對應的關(guān)系,使動(dòng)物形象再現成為可能。根據兩種語(yǔ)言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時(shí)可采用同值、近值互借法,以再現原語(yǔ)形象。例如:

  1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.
  多么單調乏味的講話(huà)!他不過(guò)是鸚鵡學(xué)舌,重復許多人說(shuō)過(guò)的話(huà)而已。
  2.A wolf in sheep's clothing
  披著(zhù)羊皮的狼
  3.One swallow does not make a summer.
  孤燕不成夏。
  4.He is as sly as a fox. You've got to watch him.
  他狡猾得像個(gè)狐貍。對他你可要當心點(diǎn)兒。
  5.You stupid ass! How could you do a thing like that?
  你這頭蠢驢!怎么會(huì )干出那種事兒來(lái)?
  6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival.
  孩子們準備過(guò)節忙得像蜜蜂一樣。
  另一類(lèi)是:同一動(dòng)物形象在原語(yǔ)和譯語(yǔ)中的語(yǔ)用意義相去甚遠,甚至完全相悖。因此,在翻譯過(guò)程中就出現了動(dòng)物形象名稱(chēng)的轉換。這種動(dòng)物形象的轉換可以是一種動(dòng)物形象轉換為另
一種動(dòng)物形象。例如:


  1.Talk horse.
  吹牛。(horse譯為“?!保?
  2.Ass in a lion's skin.
  狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)
  3.Black sheep.
  害群之馬。(sheep譯為“馬”)
  4.Lock the stable door after the horse is stolen.
  亡羊補牢。(horse譯為“羊”)
  5.Cast pearls before swine.
  對牛彈琴。(swine譯為“?!保?
  6.When the cat is away, the mice will play.
  山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)
  7.As hungry as a bear.
  餓得像狼。(bear譯為“狼”)
  8.Kill the goose that lays the golden eggs.
  殺雞取卵。(goose譯為“雞”)
  9.As timid as a hare.
  膽小如鼠。(hare充為“鼠”)
  10.Neither fish, flesh nor fowl.
  非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)
  11.Break a fly upon the wheel.
  殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)
  另一方面,在翻譯專(zhuān)利號,一種動(dòng)物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據動(dòng)物自身的習性、特點(diǎn)以及該詞匯的內涵和
具體的語(yǔ)境而定。例如:


  1.Every dog has his day.
  凡人皆有得意日。
  Help a lame dog over stile.
  救人之急;幫助人度過(guò)難關(guān)。
  A dog in the manger.
  占著(zhù)茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)
  2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
  比爾今晚帶著(zhù)他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)
  3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.
  在城里我還是什么人物,但是在鄉下我卻被認為是個(gè)了不起的人物。(fish譯為“人物”)
  4.Don't listen to her gossip; she is a cat.
  別聽(tīng)她搬弄是非,她是個(gè)心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)
  5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.
  “別害怕,膽小鬼們!”她開(kāi)玩笑地說(shuō)。(chickens譯為“膽小鬼”)
  6.The lions at her party included two famous authors and a musician.
  她宴請的社會(huì )名流包括兩名作家和一名音樂(lè )家。(lions譯為“社會(huì )名流”)
  在以上例子中,動(dòng)物形象的相互轉換主要是由于文化傳統、風(fēng)俗習慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動(dòng)物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動(dòng)物
形象所處的具體的語(yǔ)境和由其概念含義所引發(fā)的關(guān)聯(lián)含義來(lái)決定的。翻譯過(guò)程中出現的這種動(dòng)物形象的喻體轉換豐富了動(dòng)物成語(yǔ)的內涵,同時(shí),它作為一種重要的修辭手法,創(chuàng )造出生
動(dòng)、鮮明的形象,能產(chǎn)生良好的藝術(shù)效果。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线