上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——文學(xué)翻譯是美的藝術(shù)轉換
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4415  最后更新:2019/2/21 8:17:59 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/21 8:17:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——文學(xué)翻譯是美的藝術(shù)轉換
        ——這點(diǎn)在回答第一個(gè)問(wèn)題的時(shí)候已經(jīng)涉及了。文學(xué)創(chuàng )作是藝術(shù)活動(dòng),文學(xué)翻譯也是藝術(shù)活動(dòng)——就中文翻譯來(lái)說(shuō),就是要運用中文這一語(yǔ)言符號系統將原著(zhù)的藝術(shù)境界藝術(shù)地傳達過(guò)來(lái)。而當下的一些文學(xué)翻譯作品以至翻譯批評,往往過(guò)于強調語(yǔ)義語(yǔ)法的準確性,而忽略了藝術(shù)境界或審美效果的對應性。所以如此,除了認識誤區,也同譯者缺少藝術(shù)悟性和中文——作為文學(xué)藝術(shù)語(yǔ)言的中文——功力不足有關(guān)。換句話(huà)說(shuō),文學(xué)翻譯絕不僅僅是語(yǔ)匯、語(yǔ)法、語(yǔ)體的轉換,而更是美的藝術(shù)轉換。哪怕再標榜準確,而如果讀起來(lái)不能給人以文學(xué)閱讀特有的審美愉悅,那又算哪家子文學(xué)、哪家子“準確”呢?

  1、從《挪威的森林》到現在的《遠方的鼓聲》、《地下》等作品,村上春樹(shù)現在的創(chuàng )作狀態(tài)是什么樣的?作品風(fēng)格的變化是他在做轉型嗎?

  ——就作品風(fēng)格或文體來(lái)說(shuō),他出道三十二年來(lái)并無(wú)明顯變化,簡(jiǎn)約、幽默、平靜舒緩而又暗起波瀾,富有節奏感和情韻美。有變化的是主題。如果說(shuō)前半期意在通過(guò)心靈內部的詩(shī)意操作追求靈魂的自由,后半期——以《奇鳥(niǎo)行狀錄》為界——則轉而叩問(wèn)外部體制,在體制這堵高墻面前爭取作為“雞蛋”的個(gè)體靈魂的尊嚴與自由。

  2、村上春樹(shù)的作品只有《挪威的森林》和《國境以南 太陽(yáng)以西》和愛(ài)情關(guān)聯(lián)的比較多,也因此為很多讀者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾邊。很多讀者也能從他的作品中讀出一些思考社會(huì )的嚴肅意義,因此有人會(huì )說(shuō)他是言情作家,也有人不以為然,你覺(jué)得他是怎么樣的一個(gè)定位?他本人又如何看待這個(gè)問(wèn)題?

  ——他當然不是言情作家,世界上恐怕也沒(méi)有誰(shuí)說(shuō)他是言情作家。日本一般把文學(xué)分為純文學(xué)和大眾文學(xué)兩大類(lèi),前者追求作品的嚴肅性和藝術(shù)性,后者著(zhù)眼于娛樂(lè )性或商品性。我認為村上作品基本屬于前者。他本人只是說(shuō)他是作家。日本也沒(méi)人給他貼上例如后現代作家、“小資”作家等標簽。

  3、很多人對你的翻譯才華不吝贊美,文學(xué)作品的翻譯除了要把兩種不同的語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái),更重要的是要把作品中包含的感情和原著(zhù)的風(fēng)采一并展示出來(lái),你怎么看對外國文學(xué)作品的翻譯?你覺(jué)得最重要的是要把什么東西轉換過(guò)來(lái)?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线