上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
美術(shù)館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(huà)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4845  最后更新:2019/2/21 8:22:46 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/21 8:22:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
美術(shù)館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(huà)
        餐廳= Translate server error?服務(wù)器壞了,你就換一個(gè)嘛
  快餐盒飯=Fast food box lunch?


  即使老外們做到了“good good study”,他們也肯定理解不了“Enter The Mouth”是個(gè)啥意思。其實(shí)也好解釋?zhuān)皇切枰X筋轉個(gè)彎,“Enter The Mouth”從字面理解,就是“進(jìn)嘴”,換個(gè)詞,就是“入口”,“美術(shù)館入口”的那個(gè)“入口”。無(wú)奈的是,這不是一個(gè)腦筋急轉彎。這樣的翻譯實(shí)實(shí)在在出現在無(wú)錫程及美術(shù)館的指示牌上,讓網(wǎng)友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。

  “入口”翻譯雷倒名嘴

  昨天下午14點(diǎn)51分,黃健翔在新浪微博里說(shuō):“據無(wú)錫朋友要求,希望我在圍脖里跟無(wú)錫市反映反映?!狈从成??他隨帖附了一張圖片。截至下午18點(diǎn)整,有234個(gè)網(wǎng)友對此事發(fā)表了評論,400人轉發(fā)了這條微博。一開(kāi)始網(wǎng)友們還沒(méi)注意黃健翔發(fā)的圖片到底是啥意思,后來(lái)有眼尖的網(wǎng)友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來(lái),圖片中的指示牌上,兩個(gè)大大的漢字“入口”下面,赫然標注著(zhù)英文翻譯“Enter The Mouth”。網(wǎng)友“王子多”說(shuō):“下巴笑脫臼了?!辈贿^(guò)也有較真的,比如網(wǎng)友“有關(guān)專(zhuān)家”,他提出:“Enter = 入,Mouth = 口。請問(wèn)中間的the怎么翻譯?”最有品位的是網(wǎng)友“金色蜻蜓”,他點(diǎn)評說(shuō):“進(jìn)入無(wú)錫美術(shù)館,等于進(jìn)入美術(shù)世界的藝術(shù)之口,難道是這樣理解的么?呵呵,反正中國文字博大精深,可以解釋為意譯,嘿嘿?!?

  經(jīng)網(wǎng)友Jayster多次試驗,得出了一個(gè)結論:“經(jīng)驗證是百度詞典翻的?!庇浾咄ㄟ^(guò)百度詞典查詢(xún),“入口”果然被翻譯成了“Enter The Mouth”。不過(guò)這事不能怨百度,中文確實(shí)博大精深,機械的翻譯肯定會(huì )出現無(wú)厘頭的結果。同時(shí)值得指出的是,名嘴黃健翔的中文也不咋滴,他說(shuō)“跟無(wú)錫市反映反映”,明顯是個(gè)病句嘛。

  “出口”也有?翻譯

  不依不饒的黃健翔在昨天17點(diǎn)17分又發(fā)了一條微博:“我特想知道‘出口’會(huì )翻譯成什么?”有網(wǎng)友則回應說(shuō),照“入口”的雷人翻譯,“出口”應該翻譯成“Leave The Mouth”或者“Out The Mouth”。還有網(wǎng)友據此引申說(shuō),照這樣翻譯以后不要用“入口”、“出口”了,下次直接寫(xiě)“吃”、“吐”。

  很多網(wǎng)友反映,其實(shí)翻譯“出口”的?事真實(shí)存在。網(wǎng)友maxiaomeng說(shuō):“同樣的,在三亞某超市出口,赫然寫(xiě)著(zhù)Supermarket Export?!本W(wǎng)友“丑丑李媛”也有同樣的發(fā)現:“呵呵,我們小區的出口寫(xiě)的Export?!北甙?,“Export”確實(shí)是出口的意思,但不是跟入口相對的出口,而是“我們出口稻米,但進(jìn)口小麥”的“出口”。

  記者查證果有此事

  網(wǎng)友們討論得這么熱烈,那么這個(gè)雷人翻譯是否真有此事呢?有網(wǎng)友指出,黃健翔所附的圖片并沒(méi)有無(wú)錫字樣,只見(jiàn)到“程及美術(shù)館”的字樣,是不是有人PS惡搞的呢?根據圖中“程及美術(shù)館”的線(xiàn)索,記者查詢(xún)發(fā)現該美術(shù)館位于無(wú)錫市蠡湖大道西側、金城西路南側的蠡湖公園內,2008年建成,主要展出程及先生的個(gè)人作品。

  于是記者從蠡湖公園東門(mén)進(jìn)園,果真發(fā)現了那塊讓人“進(jìn)嘴”的指示牌。蠡湖公園門(mén)口的保安和美術(shù)館里的工作人員對記者的到來(lái)表示驚訝,因為指示牌上英文寫(xiě)錯的事情去年11月份他們就知道了,好像也是有人在網(wǎng)上反映的,后來(lái)?yè)f(shuō)整改了,沒(méi)想到會(huì )到現在還沒(méi)改。

  記者查詢(xún)發(fā)現,2009年10月11日,一個(gè)名叫“joenyl”的網(wǎng)友在無(wú)錫某論壇發(fā)表過(guò)一個(gè)名為“蠡湖公園的雷人英語(yǔ)”的帖子,具體內容說(shuō)的就是此事。當時(shí)有網(wǎng)友還調侃說(shuō):“不知道誰(shuí)翻譯的雷人英語(yǔ),要被我知道了,得give him some color see see(給他點(diǎn)顏色看看)?!?

  據了解,程及美術(shù)館目前由中房物業(yè)公司負責物管,昨晚該公司徐主任對出現中式英語(yǔ)的事情也很驚訝,她表示等上班后立即去查看,如果確實(shí)翻譯錯了,馬上就會(huì )換掉。記者注意到,指示牌的上部分有“程及美術(shù)館”的英文翻譯,其中“程及”翻譯成“Chen Chi”。據介紹,之前有無(wú)錫市民看到這個(gè)翻譯后向有關(guān)部門(mén)反映說(shuō)寫(xiě)錯了,應該是“Cheng Ji”。但實(shí)際上“Chen Chi”倒是真的沒(méi)錯,是程及的英文名。

  友情鏈接 中式英語(yǔ):我們的,世界的

  Chinglish,即“中式英語(yǔ)”,很像時(shí)裝界的混搭,雖然雷人,卻別有一番風(fēng)味。據解釋?zhuān)瑢W(xué)習者在寫(xiě)作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機械地轉換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。進(jìn)入網(wǎng)絡(luò )時(shí)代,很多人使用翻譯軟件對中文進(jìn)行翻譯,也產(chǎn)生了很多中式英語(yǔ)。

  傳統的中式英語(yǔ),主要以日常用語(yǔ)為主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱倆誰(shuí)跟誰(shuí)啊),how are you ? how old are you(怎么是你?怎么老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。

  如果說(shuō)上面這些僅限于口頭,還無(wú)傷大雅,那么路標、菜單、招牌上的中式英語(yǔ),可是公然丟人了。比如燕窩蜜煉枇杷膏的說(shuō)明書(shū)中,“陳皮”被翻譯成“Chen's skin”,太嚇人了,不知道老外敢不敢吃。某餐廳菜單,小可樂(lè )被翻譯成“small may be happy”,真夠可樂(lè )的。某銀行單據,對公業(yè)務(wù)中的“對公”,翻譯成了“to male”,難道就不對女士服務(wù)?有一張圖片中,餐廳被翻譯成了“translate server error”,老兄,翻譯軟件出錯了,你居然當真了,天大的悲劇??!

  話(huà)說(shuō)回來(lái),當中國人發(fā)明了“good good study,day day up”(好好學(xué)習,天天向上)后,這個(gè)看起來(lái)有些雷人的詞匯就帶領(lǐng)著(zhù)Chinglish(中式英語(yǔ))一路前進(jìn)。據統計,1994年以來(lái)加入國際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻了5%至20%,超過(guò)任何其他來(lái)源。所以,中式英語(yǔ)不僅是我們的,而且是世界的。

[eging 于 2019-2-21 9:22:37 編輯過(guò)] 修改

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线