上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯探索英漢10大差異
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:5734  最后更新:2022/3/19 21:15:36 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/25 7:50:39
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯探索英漢10大差異
        不諳悉英漢之間的差異,要成為翻譯里手,就有登天之難,別說(shuō)翻譯,就連英語(yǔ)寫(xiě)作、英語(yǔ)口語(yǔ)乃至閱讀理解,恐怕也是“山高路險”。

  英漢之“異”,是一個(gè)大命題,本文擬通過(guò)一個(gè)“比”字,輕撩此命題之面紗。

  1/ 英語(yǔ)重形合(hypotaxis),漢語(yǔ)重意合(parataxis)

  美國翻譯理論家Eugene A. Nida功不可沒(méi),在其Translating Meanings (1983 )一書(shū)中,他說(shuō)明了英漢這一差異:

  就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最重要的一個(gè)區別就是形合和意合的對比。

  所謂形合,即表示句內種種邏輯關(guān)系,須用連接詞如if, although, because, when, in order that, so及so that等詞明確地表達出來(lái)。缺少了此類(lèi)連接詞,或曰邏輯標記,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英語(yǔ)表達,native speakers一般不說(shuō)。

  所謂意合,顧名思義,無(wú)須所謂的邏輯標記,句子靠意思,就能“捏”在一起,為聽(tīng)者或讀者所接受。如上句的對應漢語(yǔ)說(shuō)法:遲了,我得走了。試比較以下的英漢表達之異:

  a/ 跑得了和尚,跑不了廟。

  The monks may run away, but the temple cannot run away with them.

  b/ 一個(gè)英國人,不會(huì )說(shuō)中國話(huà),有一次在中國旅行。

  An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.

  以上2句,講究形合的英句中的but, who皆不可省略。漢句則干凈利落,無(wú)須所謂的“邏輯標記”。

  2/ 英語(yǔ):前重心;漢語(yǔ):后重心

  結論、斷言、結果以及事實(shí),應該成為句子的“重心”,但就“重心”位置而言, “英前漢后”。茲列兩例:

  a/ 生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫(xiě)悲劇。

  這是一“因果”句,漢語(yǔ)表達講究:先因后果。然而,相應的英語(yǔ)表達是:

  Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.

  這是一典型的“先果后因”句,十分自然,十分妥貼。盡管漢語(yǔ)也可以說(shuō):文學(xué)作品可以寫(xiě)悲劇,就因為生活中有悲劇。但總不如“先因后果”那么聽(tīng)上去順耳,讀上去順眼。

  b/ 小國人民敢于起來(lái)斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰勝大國的侵略。

  本句所用句式為:條件 → 斷言,即“如果怎樣,結果就怎樣”。前者“條件”為輕;后者“斷言”為重。其相應英語(yǔ)表達為:

  The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

  不難看出,譯文的表達與漢語(yǔ)表達是逆向的,即英語(yǔ)先“斷言”后“條件”,即“結果就怎樣,如果怎樣”。

  3/ 英語(yǔ):靜態(tài)(static)語(yǔ)言;漢語(yǔ):動(dòng)態(tài)(dynamic)語(yǔ)言

  英語(yǔ)少用謂語(yǔ)動(dòng)詞,漢語(yǔ)則動(dòng)輒喜歡使用動(dòng)詞。在實(shí)際的語(yǔ)言運用中,漢語(yǔ)往往大量采用兼語(yǔ)式或連動(dòng)式。

  英語(yǔ)靜態(tài)特征之表現是多維的,簡(jiǎn)言之,主要有句法方式或詞匯方式兩種。前者如使用非謂語(yǔ)或非限定動(dòng)詞(即動(dòng)詞的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略動(dòng)詞(如be或謂語(yǔ)成分)以及將動(dòng)詞名詞化等;后者如使用動(dòng)詞的同源名詞(如realize—realization; free—freedom; master—mastery)、同源形容詞(如support—supportive; doubt—doubtful)、介詞及副詞等等。相對而言,漢語(yǔ)的動(dòng)詞由于缺乏英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,若要表達動(dòng)作意義,往往別無(wú)他法,只能啟用動(dòng)詞本身。

  試比較下列各句:

a/ I fell madly in love with her, and she with me.

我瘋狂地愛(ài)上了她,她也瘋狂地愛(ài)上了我。

注:英語(yǔ)可省略動(dòng)詞(如后半句),漢語(yǔ)卻不可。

b/ Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.

他來(lái)回晃著(zhù)腦袋,欲望在膨脹,意志在萎縮。

注:英語(yǔ)用獨立結構,漢語(yǔ)則用動(dòng)詞。

c/ I am afraid of you misunderstanding me.

我擔心你誤解了我。

注:英語(yǔ)用動(dòng)名詞復合結構,漢語(yǔ)卻用動(dòng)詞。

d/ That would be the confirmation that it was in general use.

這將證實(shí)其使用是十分普遍的。

注:英語(yǔ)用同根名詞(confirm -- confirmation),漢語(yǔ)不得不用動(dòng)詞。

其實(shí),除上述同源詞外,英語(yǔ)還有眾多的詞可用來(lái)表示動(dòng)作意義。名詞如:glance, glimpse, look, mention, close等;形容詞如:able, afraid, angry, anxious, aware, capable, good等等。在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,這些詞都宜譯作相應的動(dòng)詞。如:

a/ The very sight of it makes me nervous. 一看見(jiàn)這東西,我就感到緊張。

b/ I’m sure of it. 對此我深信不疑。

4/ 英語(yǔ):重物稱(chēng)(impersonal);漢語(yǔ):重人稱(chēng)(personal)

英語(yǔ)的物稱(chēng)傾向十分明顯,最顯見(jiàn)于其對主語(yǔ)的擇定。英語(yǔ)常選擇不能施行動(dòng)作或無(wú)生命事物的詞語(yǔ)作主語(yǔ)。相對而言,漢語(yǔ)一般則更習慣于人稱(chēng)化的表達,尤其是主語(yǔ),能施行動(dòng)作或有生命的物體為主語(yǔ)之首選。試讀:

a/ A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.

奧格爾維進(jìn)門(mén)時(shí),帶進(jìn)一縷雪茄煙霧。

b/ “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped opened at the very sight of a traveler.

“嗨!嗨!”出租車(chē)司機嚷道,他一瞅見(jiàn)旅客就“砰”地打開(kāi)車(chē)門(mén)。

c/ Bitterness fed on the man who had made the world laugh.

這位飽嘗辛酸者卻讓全世界的人發(fā)出笑聲。

5/ 英語(yǔ):多被動(dòng)(passive);漢語(yǔ):多主動(dòng)(active)

英語(yǔ)多見(jiàn)被動(dòng)句式與其物稱(chēng)傾向不無(wú)關(guān)聯(lián)。充任主語(yǔ)的詞既然有大量“無(wú)靈”(inanimate)物稱(chēng),其被動(dòng)句式則有了繁衍的前提,反之,漢語(yǔ)具有人稱(chēng)傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。當然,英語(yǔ)也不會(huì )無(wú)緣無(wú)故地濫用被動(dòng)句式。其內在的修辭功能在于:不必強調動(dòng)作的施行者,則將其置于句尾by之后;抑或不必、不愿或不便言明動(dòng)作的施行者;,則干脆將其省略。試比較:

a/ The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.

海洋學(xué)是人們認識星球的關(guān)鍵,而其重要性卻不是人人都知曉的。

b/ The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.

本航海運輸公司總能預見(jiàn)來(lái)自第三世界的挑戰。

c/ An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post (January 17,2011).

《華盛頓郵報》(2011年1月17日)的一篇社論提供了一個(gè)例證。

6/ 英語(yǔ):多復合長(cháng)句;漢語(yǔ):多簡(jiǎn)單短句

以上所列第一點(diǎn)(英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合)以及第三點(diǎn)(英語(yǔ):靜態(tài)語(yǔ)言;漢語(yǔ):動(dòng)態(tài)語(yǔ)言)等,加之英語(yǔ)各種的替代詞與關(guān)系詞的廣泛運用,導致英語(yǔ)較多出現“多枝共干”式長(cháng)句、復合句。而漢語(yǔ)則相反,多用短句、簡(jiǎn)單句。試比較:

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.

上句洋洋灑灑,達47個(gè)單詞,其“主干”為:we often had the traveler or stranger visit us; 其余皆可視為“枝”,它們借助于as, to, for which, and, with, that等詞與“主干”自然而又條理清晰地“攀援”在一起,構成了一長(cháng)句。漢語(yǔ)作為重意合的“動(dòng)態(tài)”語(yǔ)言,又將如何表述上句的意思呢?試讀:

我們就住在路邊。過(guò)路人或外鄉人常到我們家,嘗嘗我們家釀的酸果酒。我們家做的這種酒很有名氣。我敢說(shuō),嘗過(guò)的人,從沒(méi)有挑剔過(guò)。我這話(huà)像歷史學(xué)家的話(huà)一樣靠得住。

7/ 英語(yǔ):重后飾(back modifier);漢語(yǔ):重前飾(preceding modifier)

英語(yǔ)與漢語(yǔ)就句子的邏輯重心而言,英語(yǔ)慣于前置,“先聲”奪人;漢語(yǔ)多后移,“后發(fā)”制人。從“語(yǔ)序”看,雖然在各自的語(yǔ)法中具有同等的重要性,且通常都采用“主謂賓”(SVO)的線(xiàn)性排列順序,然而,英漢在修飾語(yǔ)(定語(yǔ)和狀語(yǔ))的位置處理上存在著(zhù)一個(gè)顯而易見(jiàn)的差異。英語(yǔ)的修飾語(yǔ)既可置于被修飾成分之前,又可置于其后,但此修飾語(yǔ)若為短語(yǔ)或分句,則往往置于被修飾成分之后。值得注意的是,漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)無(wú)論是詞、短語(yǔ)或是句子,其位置一般處于被修飾成分之前。英語(yǔ)以“尾重”(end weight)為美,而這種“美”多半依靠“重后飾”的表達習慣造就。

試比較:

The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

每次看病的診斷似乎都和我的感覺(jué)不謀而合。

小析:英語(yǔ)(The diagnosis…in every case) ---- 漢語(yǔ)(每次看病的診斷);英語(yǔ)(all the sensations that I have ever felt) ---- 漢語(yǔ)(我所有的感覺(jué))。

It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.

想象與持不同偏見(jiàn)的人進(jìn)行辯論,是一個(gè)很好的辦法。

小析:英語(yǔ)(an argument with a person having a different bias) ---- 漢語(yǔ)(與持不同偏見(jiàn)的人進(jìn)行辯論)

以上2例可見(jiàn):英漢處理其修飾成分的位置簡(jiǎn)直是“反其道而行之”。

8/ 英語(yǔ):重短語(yǔ);漢語(yǔ):輕短語(yǔ)

英語(yǔ)的句法單位(unit)的主體是:短語(yǔ)或詞組。與其說(shuō)英句由單詞組成,不如說(shuō)以形形色色的短語(yǔ)或詞組(如名詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、獨立結構等)為基本構件。其中,名詞短語(yǔ)與動(dòng)詞短語(yǔ)又為句子最主要的構成單位。其句法功能不一而足,諸如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)或狀語(yǔ)等。與之恰成對照的是,漢語(yǔ)更偏重以(單音節或多音節的)字或詞為其基本的句法成分。試比較:

a/ But with the world steel industry deep in the doldrums, who needed iron carriers? (介詞詞組)

世界鋼鐵工業(yè)很不景氣,誰(shuí)還需要礦砂船呢?

b/ I have never met a person so difficult to understand as my husband.(形容詞詞組)

我還從未遇到過(guò)像我丈夫這么難以理解的人。

c/. This is by far the most interesting book I have ever read. (副詞詞組)

這是迄今為止我所讀到的最有趣的書(shū)。

d/ The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading.(名詞詞組)

作者最近初版的語(yǔ)音著(zhù)述太值得一讀了。

e/ You must stand up for (= support) your friend.(動(dòng)詞詞組)

你得支持你的朋友。

f/ To be kind to the enemy is to be cruel to the people.(不定式短語(yǔ))

對敵人仁慈就是對人民殘忍。

g/ Mary is considering changing her job.( 動(dòng)名詞短語(yǔ))

瑪麗正在考慮調換工作。

9/ 英語(yǔ):重時(shí)體;漢語(yǔ):輕時(shí)體

從語(yǔ)法范疇分析,英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)體顯得極為豐富,理論上說(shuō),英語(yǔ)有十六個(gè)時(shí)態(tài)。所謂“時(shí)態(tài)”,乃漢語(yǔ)之弱項。英語(yǔ)可以通過(guò)固定的語(yǔ)法手段將動(dòng)作的進(jìn)行過(guò)程與狀況作更準確、更精細的描繪。有時(shí)這種描繪還能融入作者或說(shuō)話(huà)人的一種感情色彩?,F以進(jìn)行時(shí)為例:

a/ He is always thinking of how he could do more for the people.(表示贊揚)

他總是考慮如何為人民做更多的事。

b/ My wife is always changing her clothes.(表示厭煩)

我夫人穿衣服老喜歡換東換西。

c/ I'm now living in a very pleasant flat.(表示滿(mǎn)意)

我現在住在一間非常舒適的公寓里。

d/ You have always been making that mistake.(表示不滿(mǎn))

你老是犯那類(lèi)錯誤。

除此之外,英語(yǔ)中許多微妙精細的語(yǔ)氣、感覺(jué)、寓意等也是借助其豐富的時(shí)體自然傳遞的。諸如:

a/ They were building a dam last winter. (指在建造中)

They built a dam last winter. (指建造好了)

b/ I heard a knock at the door.

I am hearing (= attending) lectures at the college. (詞義改變)

c/ I forget his name.

I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示“開(kāi)始”、“這會(huì )兒”)

正因為英漢有別,有時(shí)候,英語(yǔ)略施“時(shí)體”靈巧小技,漢語(yǔ)則只得“動(dòng)用”詞匯手段。試讀:

It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.

這是美國盲人作家Helen Keller的一句名言。句中的who live, or have lived用得輕松自然。此句相應的漢語(yǔ)表達是:

人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅的人或是死里逃生的人對于他們所干的任何事總是興趣盎然。

“I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.”

I thought與I think均頻頻出現于日常會(huì )話(huà)中,但是前者的寓意是:我曾以為(現在并不是這樣)……,而后者則多指說(shuō)話(huà)時(shí)所持的觀(guān)點(diǎn)或態(tài)度。英語(yǔ)未添一詞,只是將think變?yōu)閠hought,漢語(yǔ)則需另增詞匯。上句的相應漢語(yǔ)表達為:

不瞞您說(shuō),我并沒(méi)有想到會(huì )在這里聽(tīng)到講牡蠣。我曾以為廣島仍籠罩在那場(chǎng)原子災難的陰影之中。

10/ 英語(yǔ):重形態(tài);漢語(yǔ):輕形態(tài)

英語(yǔ)是一種更為形式化的語(yǔ)言,它注重形式,善變形式,我們從以下兩方面簡(jiǎn)析:

a/ 構詞

現代漢語(yǔ)與英語(yǔ)相似,可采用“合成法”(composition)來(lái)擴充詞匯,漢語(yǔ)的字、詞與字、詞之間拼聯(lián)的組合力極強。有人曾以“生”為例,它可構成“生存、生命、生鐵、人生……”等150余個(gè)詞,然而,與英語(yǔ)的詞綴所含的強大孳生力相比,它又相形遜色。查《英漢技術(shù)詞典》,由semi-構成的新詞達230個(gè),auto-構成的新詞260個(gè),micro-構成的新詞則在300以上。有人戲言,英語(yǔ)可以通過(guò)詞綴隨時(shí)隨地造出新詞。此言并不為過(guò)。試讀:

More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem.

不識句中的unwed無(wú)妨,我們可以運用英語(yǔ)的構詞知識作如此“逆思”:wedding (n.結婚)→ wed (v.結婚) → wed (p.p.結婚的) → unwed (p.p.未婚的) → unwed mother (未婚的母親) → unwed motherhood (未婚母親的身份)。

上句含義據此可推出:就在最近,由于堅持認為未婚母親而不是失業(yè)才是問(wèn)題癥結之所在,他使自己卷入了關(guān)于福利改革的爭論中。

b/ 代詞

代詞作為一種形態(tài)標記在英語(yǔ)中淋漓盡致地發(fā)揮了作用,使行文趨于簡(jiǎn)潔并活力洋溢。相比之下,漢語(yǔ)則“墨守”名詞,“慎用”代詞。

試讀:

Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings.

句中which的先行詞是candle?還是lantern?我們得琢磨一番,且在漢語(yǔ)表達中不能用“它”字。如:

Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.

句中的this和that用得何等輕巧明白。漢譯時(shí)則不能作張冠李戴的“還原”,否則意思將不明了。上句只能如此翻譯:

健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣帶來(lái)那么多的幸福。


2022/3/19 21:15:39
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线