上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:關(guān)于英文翻譯的一點(diǎn)意見(jiàn)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4818  最后更新:2019/2/25 7:53:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/25 7:53:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:關(guān)于英文翻譯的一點(diǎn)意見(jiàn)
        在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習論壇上,經(jīng)??梢钥吹接嘘P(guān)Chinglish(中式英語(yǔ))的文章,但一般都是中國人寫(xiě)的。不過(guò)我看到一篇長(cháng)文,也是有關(guān)Chinglish的,但卻是美國人寫(xiě)的,很有意思。這篇長(cháng)文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語(yǔ)到標準英語(yǔ)),作者是浙江大學(xué)的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽(tīng)到、所看到的各種Chinglish說(shuō)法。

  比如Chuck第一次來(lái)中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學(xué)英語(yǔ)系 陳老師說(shuō):您剛到,我們吃點(diǎn)飯吧。我們要點(diǎn)Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)這兩種東西,但出于好奇,就說(shuō)可以,結果飯菜端上來(lái)一看,原來(lái)就是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ))。Chuck當時(shí)心里暗想,這兩種東西,國際上早已經(jīng)有通用的說(shuō)法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說(shuō)法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問(wèn)他,當初你為什么不說(shuō)ravioli和tofu呢?陳先生聽(tīng)了大吃一驚,連忙解釋說(shuō),我真的不知道這兩個(gè)詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒(méi)有這兩個(gè)詞。

  引文結束。

  我先來(lái)說(shuō)明兩點(diǎn),一是,上面的文章并不完整,但也不是斷章取義的目的;二是,我對作者的觀(guān)點(diǎn)也并不是全面否定,有些我是贊同的,但有些,我還是有不同意見(jiàn)的。下面就對不同意見(jiàn)發(fā)表一點(diǎn)我的個(gè)人看法。

  關(guān)于餃子和豆腐的翻譯,這只是眾多中文名字翻譯成英文要遇到的困惑之一二,引文中的作者首先否定了我們的漢語(yǔ)的獨立性,而一味的強調國際慣例,餃子是中國所特有的食品,日本也好,韓國也罷都是從中國傳過(guò)去的,這根本就是一個(gè)原產(chǎn)與引進(jìn)的關(guān)系,我們不能因為日本比中國更早的在歐洲出售餃子就要跟著(zhù)日本跑,筆者在國外的時(shí)候也遇到很多人把豆腐稱(chēng)“TOFU”,也有人稱(chēng)豆腐為“beancurd”,不論你說(shuō)哪一個(gè),都不會(huì )遇到麻煩,如果哪個(gè)老外不知道這樣東東,你大可以借這個(gè)機會(huì )宣傳一下我們的國家和我們的文化,想當初豆腐傳到歐洲以前也同樣是太多的人不知道。而餃子則決不可以翻譯成“ravioli”那種意大利食品根本稱(chēng)不上是餃子,我們不能單純的因為長(cháng)的像就說(shuō)他們是同一種東東,國外也沒(méi)有中國的餡餅,我們是不是就把我們的餡餅統統的都翻譯成“PIZA”,而意大利的“餃子”更像是煮餡餅。至于是不是人家老外不知道就說(shuō)我們是無(wú)知的,筆者大膽的以為,文化是需要交流與溝通的,老外不知道我們可以教他,他也可以來(lái)說(shuō),而一味的以老外的想法為戟指恐怕就不恰當了,這同樣也是一種媚外的表現。同樣的例子我們還有,如北京的英譯“beijing”“peiking”后者據說(shuō)是北平的音譯,而后者至今也還在被許多的歐洲人所使用著(zhù),尤其是臺灣省人,是否我們也要因此而說(shuō)使用北京的漢語(yǔ)拼音作為他的英語(yǔ)名不恰當吶?

  還有,我們的中國菜好吃,菜名翻譯與比較難,一種是直接音譯,一種是完全的意譯,還有音與意混合的如“konpochicken宮保雞丁”,同樣是這道菜,我在英國、澳大利亞、南非等地見(jiàn)到的說(shuō)法就不完全一致,我們是不是也要英國人用了,而說(shuō)澳大利亞與南非的說(shuō)法是不正確的吶?

  翻譯名稱(chēng),從出現到使用到被固定下來(lái)是需要一個(gè)過(guò)程的,這個(gè)過(guò)程可能是三年五載,也可能需要上百年的變化,可能是今天固定下來(lái),明天又被改變了,所以,我們要有一個(gè)寬容的心去看待學(xué)習與交流,當我們在向國外學(xué)習英語(yǔ)的同時(shí)也在向他們傳播我們的文化與思想,文化與語(yǔ)言的交流永遠是相互的,這種交流的行為也就一定是互動(dòng)式的,學(xué)習要投入但不可以“忘我”,學(xué)習要引進(jìn)但勿忘傳播。

  以上是我個(gè)人的一點(diǎn)淺識想法,僅代表個(gè)人觀(guān)點(diǎn)


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线