上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——離譜的錯誤翻譯!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5454  最后更新:2019/3/6 8:56:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/6 8:56:13
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——離譜的錯誤翻譯!
        在一個(gè)快速變小的世界,快如閃電、實(shí)用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點(diǎn)并不容易。不妨舉個(gè)例子。用谷歌把本文第一句從英語(yǔ)翻譯成泰語(yǔ),然后泰語(yǔ)轉俄語(yǔ),再翻成日語(yǔ),最后從日語(yǔ)重新翻譯成英語(yǔ),就變成了:日益重要為了轉變世界更快倒落以及閃電,弄懂實(shí)際的。

  是不是不知所云?還有更離譜的呢。

  少翻一個(gè)“i”,“火星人”到來(lái)

  1877年,意大利天文學(xué)家喬萬(wàn)尼報告一個(gè)令人震驚的發(fā)現:火星上有“運河”(canali 還是canals。)。因為“運河”有人工建造的含義,人們紛紛猜測,可能是早已滅絕的火星入用運河灌溉莊稼。

  實(shí)際上,canali不是“運河”(canals)的意思,實(shí)際是指“溝渠”,喬萬(wàn)尼只是描繪了一種天然的地貌差異。到了20世紀,“火星入”著(zhù)實(shí)火了一把,這一切都源于少了一個(gè)小小的字母“i”。

  赫魯曉夫要“埋葬你”

  1956年,世界冷戰正酣。在美國人看來(lái),蘇聯(lián)領(lǐng)導人赫魯曉夫是頭號敵人。他在波蘭駐莫斯科大使館講話(huà)時(shí),最后說(shuō)出了一句后來(lái)廣為流傳的話(huà)——“我們會(huì )埋葬你!”

  事實(shí)上,他這句話(huà)的更準確翻譯應是“當你被埋葬時(shí),我們會(huì )在場(chǎng)”。這句話(huà)在蘇聯(lián)很常用,赫魯曉夫的本意是“我們會(huì )比你們活得長(cháng)久”。冷戰期間.像此類(lèi)鼓吹“共產(chǎn)主義優(yōu)于資本主義”的言論很多,但由于美國《時(shí)代》周刊的錯譯,美國人以為赫魯曉夫要用核彈埋葬他們。

  整整3年,他沒(méi)有澄清那句話(huà)。蘇聯(lián)咄咄逼人,發(fā)射衛星和洲際導彈,美國也大搞太空、導彈研究。如果他沒(méi)有被誤解,第一個(gè)登上月球的會(huì )是美國人嗎?

  卡特總統真讓波蘭人抓狂

  1977年,總統卡特訪(fǎng)問(wèn)波蘭,并舉行了美國在共產(chǎn)主義國家的首次新聞發(fā)布會(huì )。美國以150美元一天的價(jià)格,雇了個(gè)連波蘭語(yǔ)都說(shuō)不全的翻譯。這家伙剛開(kāi)口就出錯,而且一發(fā)不可收拾。

  卡特開(kāi)場(chǎng)說(shuō)“我今早離開(kāi)美國”,被翻譯成“我離開(kāi)了美國,永遠都不回去了”。他說(shuō)“我此行的目的,是了解你們的想法和對未來(lái)的期盼”,結果被翻譯成“我對波蘭棍子饑渴難耐”。更有甚者,這個(gè)翻譯竟然使用舊詞和俄語(yǔ)句法,順帶還糟蹋了一下波蘭憲法??ㄌ厮闶窃栽谒掷锪?。

  該口譯員被炒了,卡特為參加國宴又雇了一位翻譯。在國宴演講上,他說(shuō)完第一句話(huà)后,為譯員停頓了一下,結果翻譯沒(méi)反應??ㄌ赜终f(shuō)了一句,翻譯還是沒(méi)搭理他。很顯然,第二位翻譯的問(wèn)題與前一任相反,他根本聽(tīng)不懂卡特的英語(yǔ),因此就沉默是金了。這種情況下,波蘭領(lǐng)導人的隨同翻譯不得不出手相助??ㄌ仉x開(kāi)波蘭時(shí),他已成為全波蘭人的笑柄了。

  一字惹來(lái)原子彈

  1945年,盟軍準備結束戰爭。他們發(fā)布《波茨坦公告),敦促日本無(wú)條件投降,否則予以“徹底摧毀”。然后盟軍就像一個(gè)六年級小學(xué)生那樣,惴惴不安地等待“求愛(ài)信”的回應。

  不出所料,日本記者不斷催促首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。鈴木召開(kāi)記者會(huì ),說(shuō)了諸如“不予評論,我們正在考慮此事”之類(lèi)的話(huà),日本記者們失望而歸。

  鈴木在說(shuō)話(huà)中使用了單詞“默殺(mokusatsu)”,來(lái)表達“不予評論”的意思。然而,該詞還有“傲慢輕視、置之不理”的意思,當此種翻譯傳到美國政府耳朵里10天后,向廣島投下一顆原子彈,3天后,在長(cháng)崎投了另一枚核彈。如果鈴木當初充分解釋一下,這一切就不會(huì )發(fā)生了,因為美國得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應道‘讓盟軍放馬過(guò)來(lái)吧’?!?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线