上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
大學(xué)英語(yǔ)中英語(yǔ)翻譯與交際法的應用
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5925  最后更新:2019/3/7 13:30:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/7 13:30:47
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
大學(xué)英語(yǔ)中英語(yǔ)翻譯與交際法的應用
        一、引言
  在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,為了適應大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改造的新要求,采取何種教學(xué)模式可能使習得者盡快失掉目的語(yǔ)成了一個(gè)非常重要的問(wèn)題。有效的課堂教學(xué)模式有助于加強語(yǔ)言能力,學(xué)習者是通過(guò)對語(yǔ)言知識的一直輸入和積聚而最終獲得一定的語(yǔ)言技能,所取得的語(yǔ)言技巧又促使學(xué)習者習得新的語(yǔ)言知識,這就決議了學(xué)習者的語(yǔ)言知識具備階段性的特征。針對語(yǔ)言的階段性特征,我們便要根據不同的階段,采取不同的教學(xué)模式。本文通過(guò)分析語(yǔ)法翻譯法和交際法,探討這兩種方法在英語(yǔ)教學(xué)中的應用。
   二、語(yǔ)法翻譯法
  語(yǔ)法翻譯法,是在外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中強調語(yǔ)法的構建作用的一種教學(xué)方法。它的主要實(shí)踐技能就是在目的語(yǔ)和母語(yǔ)中進(jìn)行互譯(譯自(Stern,1983:453))。
  語(yǔ)法翻譯法最早于18世紀末期,在普魯士被應用于現代課堂語(yǔ)言教學(xué)。在19世紀,它被認為是研習文學(xué)作品,進(jìn)行思維練習必不可少的環(huán)節,它并不重視聽(tīng)說(shuō)能力的主要性。語(yǔ)法翻譯法的基礎步驟包含:列出語(yǔ)法規則;分析句子篇章的語(yǔ)法結構;借助句子對語(yǔ)法規則進(jìn)行操練。學(xué)習者的母語(yǔ)被當作學(xué)習外語(yǔ)的幫助語(yǔ)言。Jack C.Richards(2000:3)總結語(yǔ)法翻譯法的主要特點(diǎn)如下:其目的為讀懂文學(xué)作品以通過(guò)測驗,同時(shí)進(jìn)行思維訓練。
   (1)讀和寫(xiě)是其主要的側重,聽(tīng)說(shuō)能力不被重視。
   (2)詞匯教學(xué)借助雙語(yǔ)詞匯表,詞典和逝世記來(lái)開(kāi)展。
   (3)句子是教學(xué)的根本單位,側重將包涵語(yǔ)法規則的句子在新學(xué)語(yǔ)言和母語(yǔ)間互譯。
   (4)正確程度的尺度高于流暢程度。
   (5)語(yǔ)法通過(guò)先整體后分析的方式來(lái)教學(xué),而后配以相關(guān)的訓練實(shí)踐。
   (6)母語(yǔ)是教學(xué)的媒介。
  總之,語(yǔ)法翻譯法著(zhù)重講解系統的語(yǔ)法知識和培養讀寫(xiě)能力而疏忽聽(tīng)說(shuō),目的語(yǔ)和母語(yǔ)間的互譯是最主要的教學(xué)手腕,目的語(yǔ)的應用不被看重,它對教師的外語(yǔ)應用能力要求不高。
  語(yǔ)法翻譯法最早是在歐洲用來(lái)教授古典語(yǔ)言希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的外語(yǔ)教學(xué)方法,到18世紀末和19世紀中期跟著(zhù)古代語(yǔ)言作為外語(yǔ)進(jìn)入學(xué)校課程開(kāi)端被用來(lái)傳授現代語(yǔ)言。它可分為三個(gè)時(shí)代:18世紀上半葉,以外語(yǔ)譯本錢(qián)族語(yǔ)為主要詳細方法,內容著(zhù)重于機械背誦語(yǔ)法規則,其適用目的是為了如何了解外語(yǔ)。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)為重要辦法,內容留神到了瀏覽。實(shí)在用目的是用外語(yǔ)表達本族語(yǔ)的內容。20世紀至今,在眾多學(xué)派的沖擊和增進(jìn)下,語(yǔ)法翻譯早已接收了很多學(xué)派的方式方法。
  語(yǔ)法翻譯法有相稱(chēng)完全的語(yǔ)法系統,有利于學(xué)習者疾速地掌握目的語(yǔ)的構造。樹(shù)立在“希臘―拉丁語(yǔ)法”規則上的英語(yǔ)語(yǔ)法體制有利于外語(yǔ)學(xué)習者意識目的語(yǔ)的形式、不同的詞類(lèi)、句子組合等,有利于學(xué)習者掌握這一體系。語(yǔ)言的天生特征是用有限的語(yǔ)法衍生出無(wú)限的句子。語(yǔ)法規矩是有限的,而句子卻是無(wú)窮的,而教學(xué)語(yǔ)法知識恰是“授人以漁”。語(yǔ)法總結了語(yǔ)言自身的法則,可以贊助學(xué)習者懂得語(yǔ)言,打好語(yǔ)言基礎,在提高讀寫(xiě)譯的同時(shí),為據說(shuō)能力的提高提供保障。作為白話(huà)表白,假如缺乏一定的詞匯和語(yǔ)法結構,即相應的書(shū)面語(yǔ)抒發(fā)素質(zhì),往往開(kāi)不了口。聽(tīng),當然也是詞匯和語(yǔ)法結構。學(xué)生常說(shuō)的聽(tīng)不懂,要害的問(wèn)
  題就是詞匯量不夠和語(yǔ)法不清??梢?jiàn)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在培養學(xué)生綜合表達能力方面,存在很高的價(jià)值。
  因此,在新生入學(xué)的基礎階段,可以以語(yǔ)法翻譯法為主、交際法為輔來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習積極性,使學(xué)生有一個(gè)適應過(guò)程,達到盡量補齊英語(yǔ)基礎的目的;個(gè)別來(lái)說(shuō),高校保持半年上述教學(xué)方法,學(xué)生就能完整適應新的教學(xué)方法和模式并對英語(yǔ)學(xué)習有了新的認識和濃重的興致。
   三、交際教學(xué)法
  交際教學(xué)法來(lái)源于20世紀60年代末期的英國傳統語(yǔ)言教學(xué)。隨著(zhù)國際交換的發(fā)展,以結構主義為基礎的情境教學(xué)法已經(jīng)無(wú)奈知足語(yǔ)言教學(xué)的需要。隨著(zhù)歐洲國度之間的相互依附日漸增強,成人對學(xué)習歐共體的主要語(yǔ)言的請求增加,這也是交際教學(xué)法發(fā)生的一個(gè)刺激。
  交際教學(xué)法來(lái)自把語(yǔ)言作為溝通媒介的理論。其目的是發(fā)展Hymes(1972)提出的“交際能力”。交際教學(xué)法強調用語(yǔ)言交流和溝通,器重聽(tīng)說(shuō)能力的培養。Finocchiaro and Brumfit(1983)總結交際教學(xué)法的特點(diǎn)如下:
   (1)其目的是培養交際能力:學(xué)習語(yǔ)言是為了運用語(yǔ)言。
   (2)目的語(yǔ)的知識系統在交際活動(dòng)中學(xué)習,學(xué)習語(yǔ)言的單位是交際語(yǔ)境,而不是句子。
   (3)教學(xué)內容繚繞語(yǔ)言的交際功能而設計。
  交際法是產(chǎn)生于20世紀70年代初。它是以語(yǔ)言功能名目為綱,側重培養交際能力的教學(xué)方法。交際法強調學(xué)習者的充足參加,而先生的義務(wù)是組織和領(lǐng)導學(xué)生,給學(xué)生提供和創(chuàng )造特定的交際情景,使他們主動(dòng)地,自在地運用語(yǔ)言。課堂上多采用啟示式、探討式,激發(fā)學(xué)生積極思考,互動(dòng)交流。
  學(xué)生在閱歷了初中、高中時(shí)的英語(yǔ)基礎階段,已經(jīng)具備較高的英語(yǔ)認識水溫和較強的理解力,但英語(yǔ)運用的機動(dòng)性還有待提高,所以這一階段的教學(xué)指導目的應著(zhù)重使學(xué)生把英語(yǔ)作為日凡人際關(guān)聯(lián)來(lái)往的重要手段,豐碩學(xué)生實(shí)際應用英語(yǔ)的意識與能力。把學(xué)生愛(ài)好的英語(yǔ)原聲片子、錄像片、電視劇等視聽(tīng)資料有抉擇性的恰當地交叉在教學(xué)過(guò)程中。創(chuàng )造新鮮、輕松的課堂教學(xué)形式和豐富多彩的教學(xué)內容,在有限的課堂實(shí)踐內最大限度地滿(mǎn)意學(xué)生的要求,調動(dòng)學(xué)生的積極性,使學(xué)生由課堂上被動(dòng)的接受者變?yōu)閷W(xué)習主體。學(xué)生在此過(guò)程當中會(huì )天然地領(lǐng)會(huì )到英語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),教師再通過(guò)分析劇中人物的語(yǔ)言特征,聯(lián)合人物不同的身份,談話(huà)的不同場(chǎng)所、對象,總結演繹出日常英語(yǔ)使用的特點(diǎn)及規律。由此可以加深學(xué)生對英語(yǔ)本質(zhì)的認識,終極提高學(xué)生在實(shí)際的語(yǔ)言交際中更精確、更恰當、更豐盛地運用英語(yǔ)的能力。
  交際教學(xué)法之所以被良多的語(yǔ)言研究者所接收是由于它以為語(yǔ)言重要的功效在于交際,主意讓學(xué)習者在必定的語(yǔ)境中綜合運用多種交際方法來(lái)習得第二語(yǔ)言。任何一種語(yǔ)言的語(yǔ)言交際模式、篇章修辭準則等都在很大水平上受到相應文化觀(guān)點(diǎn)的影響甚至制約。因此,有著(zhù)積極意思的語(yǔ)言交際須要融入文明的意識。它能促使學(xué)習者的語(yǔ)言體系化、主動(dòng)化,自發(fā)的習得精美、適當的語(yǔ)言并對語(yǔ)言運用自若??偠灾?,對較高階段的學(xué)生的英語(yǔ)習得,應該針對該階段采用相應的交際教學(xué)法,才干更加合乎學(xué)生的學(xué)習過(guò)程以到達盡快把握語(yǔ)言的目標。
   四、語(yǔ)法翻譯法與交際法的交互運用
  從上面對兩種教養法的剖析,咱們可以看出:一方面,兩者融合交互運用為學(xué)生學(xué)習供給了必要的語(yǔ)言知識講授跟訓練,使學(xué)生能控制正確的語(yǔ)言常識;另一方面,它給學(xué)生發(fā)明了應用語(yǔ)言的機遇,使他們在實(shí)際的交際進(jìn)程中能準確地運用語(yǔ)言。其次,兩者融合交互運用使教學(xué)形式多樣化,采取諸如結對、小組運動(dòng)、角色表演等情勢。最后,二者的融會(huì )交互運用能夠適應不同的教學(xué)階段。在中高等階段,二者交互運用可以輔助實(shí)現從造就語(yǔ)言才能向培育交際能力的轉移。在教學(xué)實(shí)際中,老師應在語(yǔ)法翻譯法和交際法的實(shí)踐領(lǐng)導下,設計特定的與學(xué)生生涯親密相干的情景,來(lái)激發(fā)他們學(xué)習語(yǔ)言的踴躍性和自動(dòng)性。因而在針對純熟進(jìn)步階段的語(yǔ)言習得者時(shí),參加情景教學(xué)可以增添可懂得性,而傳統的篇章教學(xué)的實(shí)行則重點(diǎn)依附語(yǔ)法翻譯法,輔以交際教學(xué)法。
  劉潤清在“論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)”中談到:交際法不以語(yǔ)法項目為主線(xiàn)來(lái)部署教學(xué)內容溫柔序。當然,他們并不疏忽系統的語(yǔ)法知識,而是把語(yǔ)法項目加以收拾,讓語(yǔ)法形式遵從于語(yǔ)言功能。由此可見(jiàn),交際法和語(yǔ)法翻譯法并不抵觸,而是相輔相成,進(jìn)一步證明了語(yǔ)法翻譯法是母語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習語(yǔ)言的基礎。
  綜上所述,語(yǔ)言習得是多方面的,課堂教學(xué)形式也是多種多樣的。課堂語(yǔ)言交際目的是最大限度地增長(cháng)學(xué)習者的語(yǔ)言能力,且這種語(yǔ)言能力要與學(xué)習者的語(yǔ)言程度相適應。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,不情隨事遷的教學(xué)方式,語(yǔ)法翻譯法是基本,交際法是指點(diǎn)思維。依據教學(xué)目的,學(xué)生的特色以及語(yǔ)言的階段性特點(diǎn),我們可以在不同的教學(xué)階段采取與之相適應的教學(xué)法,將這兩種教學(xué)法彼此融合、交互運用,從而達到預期的教學(xué)后果。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线