上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7086  最后更新:2022/3/19 21:26:22 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/7 13:31:51
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
        翻譯是一項歷史長(cháng)久的運動(dòng),是一種波及不同語(yǔ)言和不同文化的交際進(jìn)程。翻譯不僅要逾越語(yǔ)言的阻礙,而且要跨越文化的鴻溝,成語(yǔ)典故的翻譯更是如斯。成語(yǔ)典故是語(yǔ)言與文化的主要組成局部,記載了不同民族的歷史,反應了不同民族的經(jīng)濟生涯,透視了不同民族的文明心態(tài)跟思維方法,沉積了濃重的文化顏色。然而,從英漢翻譯的視角著(zhù)眼,成語(yǔ)典故是最難翻譯的語(yǔ)言景象之一。因而,要將孕育于不同文化背景中的成語(yǔ)典故譯成不同的語(yǔ)言而又不發(fā)生文化抵觸,確切并非易事。海內外眾多翻譯學(xué)者研究于這方面的研討,互文性理論與翻譯研究存在眾多符合之處,互文性實(shí)踐的提出為翻譯研究注入了新的活氣,也為成語(yǔ)典故的翻譯供給了一個(gè)新的視角。
  一、對互文性的意識
  “互文性”(intertextuality)這一術(shù)語(yǔ)是由法國有名文論家、符號學(xué)家朱麗婭?克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年出版的《符號學(xué)》一書(shū)中首先提出的,在更廣泛的意義上探討語(yǔ)言、文化的關(guān)聯(lián)性。她以為,每個(gè)文本的形狀都是用馬賽克般的引文拼嵌起來(lái)的,每個(gè)文本都是對其他文本的接收和轉化。文本不是孤破地存在,它總是處于和其他文本關(guān)系的網(wǎng)絡(luò )中,而文本的意義也產(chǎn)生于和其他文本的相互作用的過(guò)程中。但互文本(intertext)決不是由摘抄、剪貼和仿效等編纂而成的產(chǎn)物,從文本之網(wǎng)中抽出的語(yǔ)義成分老是超出此文本而指向其他前文本(pretext),這些前文本把現在的話(huà)語(yǔ)置于與它們不可宰割地聯(lián)系著(zhù)的更大的社會(huì )歷史文本之中。(蔣驍華,1998)
  所謂“互文”,概括地說(shuō),是指兩個(gè)或多個(gè)文本之間相互浸透、相互交錯的語(yǔ)言現象。較有代表性的有廣狹義互文性和宏觀(guān)、微觀(guān)互文性。狹義互文性指一個(gè)文本與可以論證存在于此文本中的其他文本之間的關(guān)系,這種關(guān)系有援用、典故和原型、拼貼、模擬等;狹義互文性指任何文本與賦予該文本意義的知識、代碼和表意實(shí)際之總和的關(guān)系,而這些知識、代碼和表意實(shí)踐構成了一個(gè)潛力無(wú)窮的網(wǎng)絡(luò ),(程錫麟,1996)即互文性延長(cháng)到了社會(huì )文化語(yǔ)境中,文化內涵和知識構造也被融入到了文本間的相互關(guān)聯(lián)中;宏觀(guān)互文性指互性涉及到文本與文本間的文體,文本與文本間的作風(fēng)關(guān)系;微觀(guān)互文性指文本中的詞、詞組和句子與其余文本中的詞、詞組和句子之間的關(guān)系。(秦文華,2006)廣義互文性和微觀(guān)互文性對成語(yǔ)典故的理解與翻譯有著(zhù)踴躍的作用?;ノ男詫Ψg研究的影響主要體現在兩個(gè)方面,即語(yǔ)言層面上的互文和文化層面上的互文。語(yǔ)言層面的互文往往比擬直白和顯見(jiàn),它能夠是直接的話(huà)語(yǔ)引用,也可以是標示明白的文獻參考;它可以是文本之間的相互指涉,也可以是同一文本、甚至是統一文段內部的互文見(jiàn)義。與語(yǔ)言層面上的互文比擬,文化層面上的互文顯得間接和費解,這種互文個(gè)別會(huì )超越部分的文本,與一個(gè)民族的文化,包含風(fēng)氣習慣、宗教信奉、文學(xué)傳統、政治體系、歷史淵源、價(jià)值取向、知識結構等接洽起來(lái),而成語(yǔ)典故的翻譯恰是屬于這一層面的翻譯。
  二、互文性與成語(yǔ)典故的翻譯
  翻譯就是理解,并且讓人理解。譚載喜說(shuō):“翻譯中對原辭意思的懂得,遠遠不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題,語(yǔ)言是文化的組成部門(mén),它受著(zhù)文化的影響和制約。對譯者來(lái)說(shuō),不對兩種文化的對照常識,就無(wú)從談起對語(yǔ)言文字的正確理解與抒發(fā)?!被ノ男允抢斫馑形谋镜臈l件,它強調文本之間的彼此依附、互相影響,這種互文性的關(guān)系由于所屬文化圈的不同,往往不為處于另一文化體制中的人們所知曉,成為語(yǔ)際轉換中理解與交際的障礙。譯者要進(jìn)入另一文化系統內,追蹤互文性,尋找互文性標記(intertextuality signals),尋根溯源,找到互文性標志所在的文本,即互文參照,以求精確地解讀和傳譯原作中蘊含的社會(huì )文化信息。因此,要正確理解每一個(gè)成語(yǔ)典故,就必需熟悉其產(chǎn)生的歷史文化背景和它所應用的文化語(yǔ)境,能力理解其內涵意義。這請求譯者不僅要純熟地應用兩種語(yǔ)言,更重要的是要熟習兩種文化,即要控制豐盛的互文性知識,并采取準確的翻譯方式,才干在目標語(yǔ)中準確地轉達原語(yǔ)的意思。就成語(yǔ)典故翻譯而言,互文性的影響重要體當初其翻譯的理解和表白的過(guò)程中。
 ?。ㄒ唬┗ノ男耘c理解
  依據互文性理論,在成語(yǔ)典故翻譯過(guò)程的第一步即理解的過(guò)程中,不能只滿(mǎn)意于文字名義的含意,更重要的是深挖其文化內涵,找出暗含其中“前文本”的痕跡,只有這樣才能正確地輿解其涵義。
  英漢兩種語(yǔ)言中含有大批的成語(yǔ)典故,這些成語(yǔ)典故結構簡(jiǎn)略,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的,須要懂得它們涉及到的互文性知識。英語(yǔ)典故習語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和古希臘古羅馬神話(huà),如,as old as Adam,據《圣經(jīng)》記錄,Adam為人類(lèi)的始祖,即最古老的人物,現意為“十分古老或無(wú)比陳腐”;fig leaf,指遮蔽隱處、保持體面的無(wú)花果葉,此語(yǔ)典出《圣經(jīng)?創(chuàng )世紀》,亞當和夏娃二人的眼睛就晶瑩了,才曉得自己赤身露體,便拿無(wú)花果樹(shù)的葉子,為本人編裙子;the apple of discord,傳說(shuō)厄里斯女神因未被邀請去參加Thetis和Peleus的婚禮,由此懷恨在心,便把一只金蘋(píng)果扔在加入婚禮的神與女神旁邊,特洛伊王子帕里斯把它給了女神中最美麗的維納斯,從而引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰斗,用來(lái)比方“騷亂的本源、奮斗的起因”;Homer sometimes nods,智者千慮,必有一失,出自羅馬詩(shī)人兼譏諷文學(xué)家賀拉斯在《論詩(shī)》中的一句話(huà);Sword of Damocles ,達摩克利斯的寶劍,出自古代希臘歷史故事,用來(lái)喻指臨頭的危險或火燒眉毛的危急情形,相似于漢語(yǔ)的“大禍臨頭”。
  如上文所言,微觀(guān)互文性和文化層面上的互文性指一個(gè)文本的某些詞句或某些語(yǔ)篇的表達與另一個(gè)或多少個(gè)文原形關(guān),有的與社會(huì )歷史文化背景知知趣關(guān)。翻譯時(shí),譯者需要熟知或查閱產(chǎn)生互文性的原文本是至關(guān)重要的,只有對這些互文性知識完整熟知,才能理解透辟,表達時(shí)才會(huì )得心應手,準確傳譯成語(yǔ)典故中的文化內涵。

2022/3/19 21:26:25
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线