上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)口譯同聲傳譯!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5042  最后更新:2019/3/11 8:18:58 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/3/11 8:18:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)口譯同聲傳譯!
        英語(yǔ)口語(yǔ)翻譯按大類(lèi)可分為英語(yǔ)同聲傳譯(又稱(chēng)英語(yǔ)同步翻譯會(huì )議翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)英語(yǔ)同傳)和英語(yǔ)交替翻譯(又稱(chēng)英語(yǔ)延續翻譯,簡(jiǎn)稱(chēng)英語(yǔ)交傳)。

  同傳,望文生義,即基本同步地實(shí)現對講話(huà)者發(fā)言的口頭翻譯,多用于國際會(huì )議專(zhuān)業(yè)研究會(huì )等場(chǎng)所。鑒于同傳有肯定的技巧性請求,專(zhuān)門(mén)的培訓和少量的練習都不可或缺。

  目前的各類(lèi)培訓項目中,中國政府和歐洲委員會(huì )的協(xié)作項目就其歷史和所訓學(xué)員人數而言是影響較大的一個(gè)。該項目為期5個(gè)月,從翻譯技巧上講,全部培訓分為記憶練習筆記介紹交替(延續)翻譯和同聲(會(huì )議)翻譯四個(gè)階段進(jìn)行。第一階段,教師(歐盟的職業(yè)同傳譯員)請求學(xué)員在不作筆記的狀況下,集中全力于剖析和體會(huì )所聽(tīng)內容,而后口頭翻譯成文,旨在練習記憶。選材上由邏輯性較強以一二三貫通全文的篇目到以?xún)仍诼?lián)絡(luò )為主整體感鮮明的段落,按部就班。第二階段,教師們解說(shuō)了為什么記筆記(提醒難點(diǎn),突出邏輯),記什么(時(shí)態(tài)關(guān)聯(lián)詞數字等),怎樣記(盡量用宗旨言語(yǔ)加符號)等基本問(wèn)題,又啟示性地供給了他們習用的一些符號,供學(xué)員參考和開(kāi)發(fā)適宜本人特征的筆記體系。如“!”示意“but”,“□”示意“a country”,“√ ”示意“agree”,“⊙“示意“point of view, opinion”。第三階段,學(xué)以至用,學(xué)員在實(shí)際中一直改良筆記,又通過(guò)優(yōu)化了的筆記體系進(jìn)步翻譯公司質(zhì)量。教師和中方的走訪(fǎng)學(xué)者配合采取英-中-英或中-英-中的三角練習方法,通過(guò)原文和譯文之譯文的對照找出交傳歷程中的問(wèn)題所在,進(jìn)而提出建立性看法,卓有成效。第四階段,闡釋了同傳和交傳的聯(lián)絡(luò )與差別,即交傳是同傳的基本,同傳是交傳在特別場(chǎng)所下的運用。學(xué)員輪流進(jìn)同傳箱練習,教師們隨落伍行評論糾錯,提出指示性倡議,如記憶力較好的學(xué)員能夠落伍于講者一句話(huà)左右再進(jìn)行翻譯,以便對語(yǔ)序做出必要調劑,使譯出的宗旨言語(yǔ)更契合其自身的習性表示方法;而延時(shí)記憶力較弱的學(xué)員可采取緊跟發(fā)言人的方法,做到重要內容無(wú)遺漏;是不是要作些筆記因人而異。培訓時(shí)期,歐盟還供給了數次現場(chǎng)到會(huì )實(shí)習和聽(tīng)會(huì )上同傳的時(shí)機,均使學(xué)員受到很好的教育。

  當然在實(shí)際中,一名受過(guò)練習的同傳譯員要較為卓越地實(shí)現義務(wù),還需盡早對相干資料的進(jìn)行相熟和預備,以便實(shí)現口頭翻譯歷程中的疾速反應。舉例來(lái)說(shuō),結合國各組織機構會(huì )議和其它區域性組織會(huì )議如亞太經(jīng)合組織會(huì )議(APEC)亞歐會(huì )議(ASEM)東盟和中日韓領(lǐng)導會(huì )議(10 plus 3 Summit),包含在日內瓦舉辦的中國加入世貿義務(wù)組會(huì )議(Working Party Meeting on China“s Accession to the WTO)都有專(zhuān)門(mén)的詞匯和術(shù)語(yǔ),象MIGA-Multilateral Investment Guarantee Agency(多邊投資擔保機構),OECD---Organization for Economic Cooperation and Development(經(jīng)合組織)。又如TILF---Trade and Investment Liberalization and Facilitation(貿易投資自在化和方便化),EMM---Economic Ministers“ Meeting(經(jīng)濟部長(cháng)會(huì )議),Vision Group(展望小組),NTMs---Non-tariff Measures(非關(guān)稅辦法)等。只要對這些先期做到成竹在胸,上場(chǎng)能力恬然自如,熟能生巧。假如為一些專(zhuān)業(yè)性較強能夠觸及石油、電子、商務(wù)危險投資、鐵路通信等專(zhuān)門(mén)范疇的研究會(huì )作同傳,就更得事前熱身,熟記行話(huà)。例如,“Minority“在某語(yǔ)境下應譯作“少數人”,而不是咱們通常了解的“少數民族”;WAP-Wireless Application Protocol(無(wú)線(xiàn)運用協(xié)定),IPO---Initial Public Offering(新股上市)DNS---Domain Name Server(域名效勞器)等。
  英語(yǔ)口譯同聲傳譯的難度盡管絕對較大,但其運用的場(chǎng)所較為狹小,因而只要受過(guò)練習,有充分練習的基本,作好了充足的預備,盡量真實(shí)地反應發(fā)言人的心情,就能在口頭翻譯歷程中對照正確地傳遞演講者的信息翻譯公司報價(jià)的標準。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线