上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)該怎么翻?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4577  最后更新:2019/5/13 13:24:35 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/13 13:24:34
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——被動(dòng)語(yǔ)態(tài)該怎么翻?
英漢兩種語(yǔ)言都有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但由于表達習慣上的差異,英語(yǔ)往往習慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達,而漢語(yǔ)則和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達。 如:That young man cannot be relied upon.譯成漢語(yǔ)就應該是“那位年輕人不可信賴(lài)”或者“我們不能信任那位年輕人”。如果將此句譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句“那位年輕人不可以被信賴(lài)”,譯文就會(huì )顯得很別扭,不符合漢語(yǔ)的表達習慣。由此可見(jiàn),翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語(yǔ)態(tài)的轉換是十分必要的。英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用十分廣泛,尤其在考研翻譯中,這種現象更為多 見(jiàn)。相比之下,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在英譯漢時(shí),大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子需要通過(guò)種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達原意。英語(yǔ)被 動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。
一、譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法一般包括以下幾種:
(一) 保存原文主語(yǔ)
當英語(yǔ)被動(dòng)句中的主語(yǔ)為無(wú)生命的名詞,而且句中不出現由by引導的行為主體時(shí),翻譯時(shí)往往將原句中的主語(yǔ)仍然譯成主語(yǔ)。
The meeting is scheduled for April 6th.
會(huì )議定于四月六日舉行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能從液體變成固體。
When rust is formed , a chemical change has taken place.
當銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
(二) 主賓顛倒
英語(yǔ)中很多被動(dòng)句子在表示行為主體的詞前都加上by,翻譯時(shí)可將這類(lèi)by結構中的賓語(yǔ)譯成主語(yǔ),而將原來(lái)的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。
She was given a new pen by her father.
她爸爸送給她一支新鋼筆。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應能放出熱和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
現在我們只能利用一小部分太陽(yáng)能。
有時(shí)英語(yǔ)被動(dòng)句中并未出現by結構,而只是代之以一個(gè)由介詞短語(yǔ)構成的狀語(yǔ)。這時(shí)仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語(yǔ)中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語(yǔ)。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我國已將通訊衛星用于實(shí)況轉播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有關(guān)的數據資料。
(三) 增加主語(yǔ)
有些英語(yǔ)被動(dòng)句并未在句中出現表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類(lèi)句子時(shí),可適當增添一些不確定的主語(yǔ),如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。
The issue has not yet been thoroughly explored.
人們對這一問(wèn)題迄今尚未進(jìn)行過(guò)徹底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看見(jiàn)她大致在案發(fā)時(shí)進(jìn)入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我們在這里所講的話(huà),人們不會(huì )長(cháng)久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。
二、譯成漢語(yǔ)無(wú)主句
英語(yǔ)中有些被動(dòng)句不需要或無(wú)法說(shuō)出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。這時(shí),原句中的主語(yǔ)一般譯成賓語(yǔ)。
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
已經(jīng)采取了措施來(lái)防止這種流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities.
可以證明,水含有雜質(zhì)。
The unpleasant noise must be immediately put an end.
必須全部停止這種討厭的噪聲。
三、譯成漢語(yǔ)判斷句
有些英語(yǔ)被動(dòng)句并不突出強調被動(dòng)動(dòng)作,而著(zhù)重對事物的狀態(tài)、過(guò)程和性質(zhì)等加以描述,其作用與系表結構類(lèi)似。因此,翻譯這種英語(yǔ)被動(dòng)句,經(jīng)常采用“是...的”判斷句式。
The decision to attack was not taken lightly.
進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。
Printing was introduced into Europe from China.
印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的。
The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.
手稿是在法國革命前幾周寄往倫敦付印的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.
美國的學(xué)分制是1872年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
四、譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
有些英語(yǔ)被動(dòng)句著(zhù)重被動(dòng)的動(dòng)作,因此,翻譯時(shí)仍然可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,以突出英語(yǔ)原文的被動(dòng)意義。一般說(shuō)來(lái),被 動(dòng)句指的是具有被動(dòng)形式標記的句子。雖然英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍頗廣,但其被動(dòng)標記卻很單一,主要是“be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞”及其變化形式。另一方面,漢語(yǔ) 被動(dòng)句式使用較少,但其被動(dòng)標記要繁雜得多。漢語(yǔ)中表達被動(dòng)意義的語(yǔ)言手段主要包括使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為... 所、由...來(lái)”等等。
滬江小編:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯四準則,你都學(xué)會(huì )了嗎?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线