上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
口譯三字訣:順著(zhù)譯、補語(yǔ)氣、加解釋
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7001  最后更新:2021/7/6 9:44:23 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/6/12 10:29:36
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
口譯三字訣:順著(zhù)譯、補語(yǔ)氣、加解釋
順著(zhù)譯

由于性質(zhì)不同,口譯的要求與筆譯大相徑庭,不能照搬筆譯的做法。首先,即使是譯員事先得到了講稿,而且有必要提前翻譯成文字稿,也需要注意避免筆譯經(jīng)常使用的、把句子順序按照中文習慣重新安排的手法。如果譯文和原文句子順序相同,講話(huà)人脫稿時(shí)你就比較容易覺(jué)察到。而且即使沒(méi)有脫稿,聽(tīng)上去也比較有現場(chǎng)感。

這樣的文字處理,與同傳中的斷句技巧相似。要想熟練地做到順著(zhù)譯,就需要比較熟練地采用一些同傳的斷句技巧。但是必須強調:不一定要先學(xué)同傳才能練口譯。

例:講話(huà)原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.

筆譯習慣:閘門(mén)是用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮浪頭越來(lái)越高的整體防洪體系的組成部分。

建議口譯:閘門(mén)是整體防洪體系的組成部分,用來(lái)阻擋泰晤士河口海潮越來(lái)越高的浪頭。

補語(yǔ)氣

有時(shí)為了傳達語(yǔ)氣,譯員可以增加一些字詞,或者調整譯文來(lái)產(chǎn)生講話(huà)人預期達到的效果。這些是筆譯中不必考慮的。比如.英中貿易協(xié)會(huì )主席鮑威爾勛爵在歡迎江主席訪(fǎng)問(wèn)英國的宴會(huì )上說(shuō)了一句話(huà),筆頭翻譯如下就可以過(guò)關(guān):

例:講話(huà)原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中貿易協(xié)會(huì )).

參考筆譯:主席先生,如果要找中國的朋友,就看今天在場(chǎng)的英中貿易協(xié)會(huì )成員就可以了。

但是當時(shí)鮑威爾勛爵把話(huà)說(shuō)得抑揚頓挫,鏗鏘有力。我覺(jué)得必須在文字上做一些處理,才能把講話(huà)人的語(yǔ)氣表達出來(lái)。

實(shí)戰處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場(chǎng)的英中貿易協(xié)會(huì )成員之外,別無(wú)他處。

從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現場(chǎng)的語(yǔ)氣和效果與原話(huà)很接近。這是一個(gè)比較典型的例子,說(shuō)明口譯中需要考慮筆譯中沒(méi)有的因素。

加解釋

最典型的場(chǎng)合是對幽默的處理。實(shí)戰口譯中經(jīng)常碰到講話(huà)人靈機一動(dòng),開(kāi)個(gè)玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時(shí),譯員必須馬上張口說(shuō)出譯文,根本沒(méi)有琢磨的時(shí)間。如果有辦法把幽默翻譯過(guò)去,當然應該翻譯過(guò)去。但是情急之下翻譯不過(guò)去的,就補充解釋、說(shuō)明一下。

例:講話(huà)原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactussssssssssss!"

想象一下,如果你站在大庭廣眾面前做口譯,聽(tīng)到上面這段話(huà),一時(shí)想不起中文里哪些字可以產(chǎn)生類(lèi)似效果,只好先照字面直譯,然后補充說(shuō)明一下。

參考處理:

兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō):“小心仙人掌!” 英文里這是個(gè)玩笑,因為英文“仙人掌”這個(gè)詞的最后一個(gè)音是“s”,聽(tīng)上去像漏氣,指的是第一個(gè)氣球光顧發(fā)出警告,自己先被扎破了。

后面那些補充說(shuō)明的話(huà),筆頭翻譯是萬(wàn)萬(wàn)不可接受的。實(shí)戰口譯中不僅可以這樣處理,而且經(jīng)常必須這樣處理。

順便提一下,上面這個(gè)例子還可以這樣處理:兩個(gè)氣球飛過(guò)沙漠。一個(gè)氣球跟另一個(gè)氣球說(shuō);“小心仙人掌!”——噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。

實(shí)戰中,能夠完美地把幽默翻譯過(guò)去的情況是少數,需要補充說(shuō)明一下的是多數。


2021/7/6 9:44:26
zxz00201





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:100
注冊時(shí)間:2021/7/5
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线