上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(1)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3878  最后更新:2019/9/16 8:48:18 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/16 8:48:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(1)
難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)、省略、抽象詞

Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority. (4+)
即使是對這一主流研究模型的“激進(jìn)”批評,諸如《分裂的社會(huì )》(Divided Society)一書(shū)中所提出的那種批判,亦將少數民族同化問(wèn)題過(guò)分機構地與經(jīng)濟和社會(huì )移動(dòng)性的因素聯(lián)系起來(lái),因此無(wú)從闡明波多黎各人作為一個(gè)殖民地少數民族的文化從屬關(guān)系。


解釋?zhuān)罕揪鋵?shí)際上是由and連接的兩個(gè)句子,閱讀的一個(gè)難度在于,and之后省略了they(此處指前面的主語(yǔ)the radical critiques,)而are thus able to 又與前面離得太遠,使讀者難以找到主語(yǔ)。
訓練:另外,句中的固定搭配attach A to B和illuminate C as D當中的A、B、C,全部既長(cháng)又抽象,理解起來(lái)較為困難。
Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic and social mobility and are thus unable to illuminate the cultural subordination of Puerto Ricans as a colonial minority.



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线