上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(3)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3988  最后更新:2019/9/16 8:57:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/16 8:57:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(3)
難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)

. A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution . (4+)
一個(gè)對于后來(lái)成了美國的英國殖民地的歷史的長(cháng)久以來(lái)的觀(guān)點(diǎn),認為英國在1763年以前對于這些殖民地的政策被經(jīng)濟利益所支配,而且認為一種向著(zhù)更大程度帝國制度的政策上的轉變——為擴張主義的軍事目標所左右——產(chǎn)生了最終導致美國革命的緊張氣氛。


解釋?zhuān)褐骷軜嫼?jiǎn)單,可是主語(yǔ)和表語(yǔ)從句都不讓人省心。句子的主干其實(shí)就是:A long-held view has been that..。但是主語(yǔ)A long-held view之后卻是修飾它的一個(gè)三層的定語(yǔ):of the history of the english colonies that became the United States。系動(dòng)詞has been之后所接的表語(yǔ)從句其實(shí)不止一個(gè),其實(shí)原句是用了and來(lái)連接兩個(gè)并列的表語(yǔ)從句,has been that…and has been that…。后面的has been照例被省略。
訓練:A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to a more imperial policy , dominated by expansionist militarist objectives , generated the tensions that ultimately led to the American Revolution .



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线