上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(15)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3212  最后更新:2019/9/18 16:05:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/9/18 16:05:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯技巧 長(cháng)難句如何翻譯(15)
but those of who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. (4)
但是我們當中的那些希望(也算上k本人)k新出版的p1909年書(shū)信的全集能夠更加詳細的記錄下這一過(guò)程的人都大失所望。
難句類(lèi)型:復雜修飾、插入語(yǔ)
解釋?zhuān)罕揪渲袕木涮讖木?,致使主語(yǔ)those of us與謂語(yǔ)的距離很遠,而且中間的成分又極多,使得句子很難讀懂。修飾主語(yǔ)those of us的定語(yǔ)從句who hoped之中又套了一個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)complete edition又被一前一后的兩個(gè)定語(yǔ)所修飾,之后才依次是賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)、賓語(yǔ):主句的系動(dòng)詞、表語(yǔ)。
意群訓練:but those of us who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线