上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧學(xué)習:口譯筆記五大技巧總結
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4821  最后更新:2019/11/26 8:54:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/11/26 8:54:11
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧學(xué)習:口譯筆記五大技巧總結
        筆記的作用是幫助我們記住講話(huà)的內容,同時(shí)也幫助我們重新表達。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開(kāi)來(lái),因為每種作用都是為了滿(mǎn)足特殊的需要:譯員對講話(huà)的內容進(jìn)行分析之后,筆記起到標記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語(yǔ)的表達。

  在分析的時(shí)候,不僅要有意識地選擇需要用筆記下來(lái)的東西,而且還要寫(xiě)得快(記筆記時(shí),根本不能考慮拼寫(xiě)問(wèn)題)。在翻譯的時(shí)候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話(huà)都比較快,使譯員沒(méi)有很多的時(shí)間記筆記。所以筆記的特點(diǎn)是既要簡(jiǎn)練,又要清楚。

  盡量使用譯入語(yǔ)記筆記

  學(xué)生應盡量使用譯入語(yǔ)記筆記。但也可能一下子想不起來(lái)譯入語(yǔ)的某個(gè)特定的字或者詞。這時(shí)候如果去找、去想,就會(huì )丟掉講話(huà)的一部分內容。如果一時(shí)想不起譯入語(yǔ)相應的表達,可以先用源語(yǔ)記下來(lái),留待以后再考慮用譯入語(yǔ)如何表達;也可以邊聽(tīng),邊在潛意識里想,一直到講話(huà)停止,到該翻譯時(shí)譯入語(yǔ)相應的表達也許會(huì )奇跡般出現在譯者的腦子里。

  能幫助我們記住某個(gè)意念的字也要用譯入語(yǔ)記。這時(shí)要記住的,不是某個(gè)詞怎么譯,而是譯員在對講話(huà)進(jìn)行分析的時(shí)候,還是用譯入語(yǔ)思考,以意義為主線(xiàn),并開(kāi)始考慮用譯入語(yǔ)大體上如何表達。這樣,譯員通過(guò)有意識地離開(kāi)源語(yǔ),避免在腦子里保留源語(yǔ)的痕跡,在用母語(yǔ)重新表達時(shí),可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽(tīng)B語(yǔ)言的講話(huà)時(shí),已經(jīng)想到用A語(yǔ)言如何表達,所以也是譯員整理思路的過(guò)程。

  要求永遠使用譯入語(yǔ)記筆記,學(xué)生有可能覺(jué)得很難。但要確保把源語(yǔ)和譯入語(yǔ)分別開(kāi)來(lái),這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時(shí)陷入直譯。學(xué)生必須一開(kāi)始就很快地養成習慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時(shí)要說(shuō)的意思。然后再慢慢地學(xué)習筆記的具體記法,比如有些詞在某種語(yǔ)言比在另一種語(yǔ)言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來(lái)代替英文的before或者法文的auparavant。

  縮略語(yǔ)

  做交傳的譯員永遠覺(jué)得時(shí)間緊迫。他要一邊聽(tīng),一邊對講話(huà)進(jìn)行分析,不能因為記筆記而耽誤了聽(tīng)。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實(shí)用的方法。

  很多詞語(yǔ)都有公認和公用的縮略形式,比如記國家的名稱(chēng)時(shí),可以使用通用的牌照標識,用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認的符號表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時(shí)”(“度”)。記化學(xué)成分時(shí)也可以使用元素周期表中的符號,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

  但絕大部分需要記的字和詞卻沒(méi)有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫(xiě)搞的無(wú)法辨認,不要用同一種縮略形式代表多個(gè)字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽(yáng))都縮寫(xiě)成sol。經(jīng)驗告訴我們,應當把最短的縮寫(xiě)留給國際會(huì )議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應該用來(lái)表示“solution”(方案)。

  最常用的縮略方法是取一個(gè)字的前三個(gè)字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開(kāi)始的幾個(gè)字母相同的詞之間做出區別,比如用prod來(lái)表示 produit(產(chǎn)品),用prodn表示production(生產(chǎn)),用prode表示productivite(生產(chǎn)力),等等。

  符號

  符號是譯員們經(jīng)常用的,有一些符號的用法經(jīng)過(guò)實(shí)踐考驗,有的是因為哪一種語(yǔ)言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關(guān)系”,等等,有的是因為可以用作重復性的詞匯,比如畫(huà)一個(gè)椅子的符號,代替chair,用某些符號代替因果關(guān)系,比如“因為”,“所以”,等等,或者對立關(guān)系,比如“反之”,“負數”,等等。

  要注意,不要試圖列出一份符號的清單。有些人想搞一份符號對照表,認為一旦掌握并嚴格執行對照表的使用方法,只要照著(zhù)符號去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險的,因為凡是機械地照搬對應詞匯(比如這里的文字——符號——文字的對應),都會(huì )導致按照字面去死譯,其結果必然會(huì )非常糟糕。但是,有的人充分發(fā)揮想象力,畫(huà)一張簡(jiǎn)圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時(shí)的創(chuàng )造。

  首句和尾句

  要知道如何在筆記中記講話(huà)的意思,不能只限于知道幾個(gè)符號和縮寫(xiě)的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話(huà)的第一句話(huà),或者某個(gè)新的意思的第一句話(huà),這一點(diǎn)非常重要。這類(lèi)的句子不是在闡述某個(gè)意思的過(guò)程中所講的話(huà),在認識上沒(méi)有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。

  最后一句話(huà)也要特別記清楚,這一點(diǎn)值得詳細說(shuō)明。聰明的譯員,相對于講話(huà)人的講話(huà)速度,記筆記總要花一些時(shí)間。但是講話(huà)人一停止,聽(tīng)眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話(huà)人停下來(lái)之后,記完筆記,回到筆記的開(kāi)頭,再開(kāi)始翻譯。會(huì )議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開(kāi)始翻譯,有時(shí)便忍不住會(huì )催。學(xué)生也是一樣,雖然老師并沒(méi)有催促,但也會(huì )在講話(huà)人停下來(lái)之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著(zhù)回到筆記的開(kāi)頭,花幾秒鐘時(shí)間把筆記記完,免得翻譯時(shí)漏掉講話(huà)結尾的句子。

  筆記的排列

  學(xué)生要學(xué)會(huì )既不能記得太多,也不能記得太快。還要學(xué)會(huì )很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過(guò)排列形式本身,就能夠看到講話(huà)的幾個(gè)階段,掃一眼就能明白各個(gè)階段之間的聯(lián)系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語(yǔ)的句法規則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)時(shí),這兩種語(yǔ)言的語(yǔ)句成分與法語(yǔ)的順序不一定一樣。翻譯時(shí),一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語(yǔ)的邏輯順序記。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线