上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)新詞:“社交控” FOMO
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3599  最后更新:2020/1/10 7:24:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/10 7:24:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)新詞:“社交控” FOMO
    微博和智能手機讓很多人全天候都掛在網(wǎng)上,不是更新微博,就是去社交網(wǎng)站看朋友們的動(dòng)態(tài),要不就是看看自己所在的小組最近有什么活動(dòng)可以參加。如果有一兩天沒(méi)有上網(wǎng)看這些,很多人可能都會(huì )覺(jué)得很不適應,甚至會(huì )有些負罪感。

    We’re now all in the grip of “FOMO addiction” — the fear of missing out on something or someone more interesting, exciting or better than what we’re currently doing.

    我們現在都是“社交控”(FOMO:fear of missing out),在忙于眼前事的時(shí)候,總是害怕會(huì )錯過(guò)更有趣或者更好的人和事。

    Teens and adults text while driving, they interrupt one call to take another, even when they don’t know who’s on the other line. They check their Twitter stream while on a date, because something more interesting or entertaining just might be happening.

    不管大人還是小孩,都會(huì )一邊開(kāi)車(chē)一邊發(fā)短信;接電話(huà)時(shí)如果有另一個(gè)電話(huà)打進(jìn)來(lái),他們會(huì )立即切到新的來(lái)電,來(lái)電的人是誰(shuí)他們似乎并不關(guān)心。他們會(huì )在約會(huì )的時(shí)候查看微博更新,因為有些更有意思的事情可能正在別的地方上演。

    It’s not “interruption,” it’s connection. But it’s not really “connection” either. It’s the potential for simply a different connection. It may be better, it may be worse — we just don’t know until we check.

    這種社交控并不是“社交中斷”,而是在建立一種聯(lián)系。嚴格來(lái)說(shuō)也不能算是一種“聯(lián)系”,而只是建立一個(gè)不同聯(lián)系渠道的“潛在可能性”。這個(gè)新的渠道可能比現在的好,也可能更糟。只是,我們只有查看過(guò)了才會(huì )知道。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线