上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“集體合同”翻譯 collective contract
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3484  最后更新:2020/2/11 13:19:12 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/11 13:19:13
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“集體合同”翻譯 collective contract
    早在去年,底特律三大汽車(chē)巨頭就因搭乘私人飛機去向政府伸手要錢(qián)而飽受指責,而今年,受援助企業(yè)高管的高年薪又遭人詬病。美國總統奧巴馬已決定,對接受聯(lián)邦政府大筆金融救助款的企業(yè)高級管理人員設立50萬(wàn)美元年薪上限,以平息人們的憤怒。

    請看外電的報道:

    Obama unveils executive pay caps for firms tied to bailout---President Barack Obama imposed $500,000 caps on senior executive pay for the most distressed financial institutions receiving federal bailout money, saying Americans are upset with “executives being rewarded for failure.”

    奧巴馬公布受援助企業(yè)高管薪資上限——美國總統奧巴馬規定,損失最為慘重且接受政府援助的金融機構高管年薪上限為50萬(wàn)美元。他稱(chēng)美國人民因“高管失利還受賞”而非常傷心。

    在上面的報道中,pay(salary) caps就是指“封頂薪水”,指的是最高薪水限額。有時(shí)也形象地稱(chēng)為“工資帽”。而既然有pay cap,那就肯定會(huì )有pay (salary) floor(保底工資,最低工資)。Cap在這里指“最高限額”,如payment cap就是指“分期付款的上限”,而cap fee就是“封頂收費”。

    處于cap和floor之間的“兩頭封”,則用collar來(lái)表示,常見(jiàn)用法是interest rate collar即“利率兩頭封”,指的是在協(xié)議期間內的任何時(shí)間,如果市場(chǎng)的波動(dòng)利率超過(guò)封頂或者低于封底,協(xié)議的一方要給另一方補償,補償的數額取決于實(shí)際利率于封頂或者封底的差額.。

    除了高薪,高管們還可以獲得Golden Parachute(黃金降落傘)補償。這一做法最早起源于美國,指的是公司被收購時(shí),公司高管無(wú)論是主動(dòng)還是被迫離開(kāi)公司,都可以獲得一筆巨額安置補償費用,高至數千至數億美元。高管們上任之初就謀劃好了離職遣散費,還想在失業(yè)率飚升的時(shí)候拿高薪,難怪犯了眾怒。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线