上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
《圍城》英譯選句“教子以義方”
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3564  最后更新:2020/2/21 8:25:22 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/21 8:25:24
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
《圍城》英譯選句“教子以義方”
        原文:

  鴻漸知道這些話(huà)雖然對自己說(shuō),而主要是記載在日記和回憶錄里給天下后世看方遯翁怎樣教子以義方的。(錢(qián)鐘書(shū) - 圍城 )

  譯文:

  Hung-chien knew that while these remarks were said to him, they were intended primarily to be recorded in a diary or in memoirs, so later generations could see how well Fang Tun-weng had brought up his son in accordance with truth and righteousness。(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

  翻譯筆記:

  雖然

  童鞋們表達“雖然”時(shí)貌似都較喜歡用though和although,現在我們再多掌握一個(gè)while哦。在句子中把while用作although的等價(jià)詞是容許的,只要不在意義上造成含糊或荒謬。例如:

  While I admire his energy, I wish it were employed in a better cause。

  我欽佩他的精力,然而我愿他把精力用在更好的事業(yè)上。

  不過(guò)話(huà)說(shuō)老師也曾經(jīng)叮囑過(guò)我們,最好還是嚴格按照while的原義“在……的時(shí)間內”(during the time that)使用為好。因此童鞋們翻譯時(shí)就看著(zhù)辦吧~囧

  話(huà)(兒)

  與“雖然”的表達一樣,作名詞用時(shí),我們也有幾個(gè)常用的單詞,如word; talk; remark,譯文中用了remark,該詞常用來(lái)表示“有評論性質(zhì)的話(huà)”。除了文中的用法,remark后面還常??梢越右詔hat引導的從句。例如:

  He closed the discussion with the remark that “he who plays with fire gets burnt”。

  他以“玩火者自焚”這么一句話(huà)結束了討論。

  in accordance with與according to

  “教子以義方”用的“以”即“依照,依據”,而in accordance with與according to都能用來(lái)表達該意,究竟什么時(shí)候用哪個(gè)好呢?

  通常,說(shuō)“依照法律”、“依照章程”、“依照規則、規范”、“依照慣例”等,用in accordance with語(yǔ)氣重些,用according to往往語(yǔ)氣輕些。例如:

  The proprietor or operator of port facilities shall provide safe means for mooring, departing and changing to another berth, all in accordance with (或according to) the designed specifications of the port。

  港口設施的業(yè)主或經(jīng)營(yíng)者應當按照港口設計規范,提供安全靠岸、離岸、移動(dòng)泊位的條件。

  說(shuō)“依據某書(shū)說(shuō)”、“依據某人說(shuō)”、“依據某報告”、“依據某學(xué)說(shuō)”等,只可用according to,不可用in accordance with。例如:

  The players are speaking and moving according to the director’s instructions。

  演員們正按照導演的指示說(shuō)臺詞,做動(dòng)作。

  說(shuō)“依據……而不同,取決于”,只可用according to。如:

  We pay him according to his contribution。

  我們根據他的貢獻付酬。

  義方

  “義方”即“行事應該遵守的規范和道理,做人的正道”,也可直接譯為right way of conduct,但稍嫌平淡了,所以可以采取像譯文中的譯法譯為truth and righteousness。漢英兩種語(yǔ)言存在著(zhù)較大的差異,翻譯時(shí)我們一定要注意符合譯入語(yǔ)的行文習慣,這樣才能使譯文更加通順流暢哦。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线