上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
有關(guān)英語(yǔ)新聞標題翻譯欣賞和解析
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4042  最后更新:2020/2/26 10:47:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/26 10:47:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
有關(guān)英語(yǔ)新聞標題翻譯欣賞和解析
    我們在閱讀英語(yǔ)報刊時(shí),不僅要學(xué)會(huì )看借新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語(yǔ)新聞標題的詞匯、語(yǔ)法及修辭等特點(diǎn),判斷出標題的寓意。

    欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標題時(shí)應該兼顧三個(gè)方面:準確理解標題,領(lǐng)悟其妙處;適當照顧譯文特點(diǎn),增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語(yǔ)新聞標題,對于不太熟悉英語(yǔ)國家歷史、文化背景的讀者來(lái)說(shuō),有時(shí)并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。因此,這就要求我們平時(shí)注意積累,不斷熟悉英語(yǔ)國家的歷史掌故、文藝作品以及英語(yǔ)的修辭手段等等。一旦真的領(lǐng)會(huì )并譯出了英語(yǔ)標題中作者苦心營(yíng)造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學(xué)家攻克一道難題。

  一、直譯或基本直譯

  如果英語(yǔ)標題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

  Looking Back To Look Ahead。

  回首往昔展望未來(lái)。

  America's Careening Foreign Policy。

  搖擺不定的美國對外政策。

  Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。

  比爾,克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。

  奧運會(huì )隆重開(kāi)幕泳將奪首枚金牌。

  二、添加注釋性詞語(yǔ)

  即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等??傊?,應兼顧中英語(yǔ)新聞標題之異同,適當增補有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì )。例如:

  Li Elected Cppcc Head。

  李(瑞環(huán))當選為全國政協(xié)主席。

  Lewis, Xie Voted World's Top Two。

  路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動(dòng)員)。

  Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties。

  天皇訪(fǎng)華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑。

  Quake Death Toll Tops 5000.

  (日本限神地區)地震死亡人數己逾五千。

  Young Wheelers, Big Dealers。

  青年摩托車(chē)手成了(保險公司)大主顧。

  三、體現原文修辭特點(diǎn)

  如果英語(yǔ)標題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,譯成漢語(yǔ)以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:

  押韻:After The Boom Everything Is Gloom。

  繁榮過(guò)后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來(lái)。)

  雙關(guān):Soccer Kicks Off With Violence。

  足球開(kāi)踢拳打腳踢。

  借用典故:Liberty Mother Of Invention。

  自由是發(fā)明之母。

  幽默:Accuser Accused。

  原告沒(méi)當成反而成被告。

  比喻:Middie East: A Cradle Of Terror。

  中東恐怖主義的搖籃。

  四、靈活處理修辭差異。

  英語(yǔ)標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語(yǔ)言轉換中如與漢語(yǔ)難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來(lái)的英語(yǔ)標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí)適當照顧漢語(yǔ)新聞標題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

  押韻:Desperate Need, Desperate Deed。

  燃眉之急非常行動(dòng)。

  典故:1990: Year Of Marco Polo Chic。

  1990年:中國熱的一年。

  夸張:A Vow To Zip His Lips。

  誓將守口如瓶。

  雙關(guān):'Silent' Office Workers Demand To Be Heard。

  “不聞不問(wèn)”的辦公室員工今后將不再不聞不問(wèn)了。

  比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle。

  俄羅斯改革新瓶裝陳酒。

  可見(jiàn),要譯好英語(yǔ)新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領(lǐng)悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語(yǔ)言新聞標題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢。

  學(xué)外語(yǔ)也能輕松快樂(lè ),不相信?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线