上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
商務(wù)英語(yǔ)人才必備的翻譯技巧(二)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3969  最后更新:2020/2/29 11:36:10 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/29 11:36:12
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
商務(wù)英語(yǔ)人才必備的翻譯技巧(二)
如價(jià)格常用術(shù)語(yǔ)FOB,CIF有其特定的專(zhuān)業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;blue chip藍籌股、績(jì)優(yōu)股;bad debt呆賬,等等。不了解這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識,就無(wú)法做好此類(lèi)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯。實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ)。其實(shí)用性的特點(diǎn)使得國際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者明白,為了提高翻譯質(zhì)量,他必須對眾多的國際業(yè)務(wù)有所了解,并且精通其中一門(mén)專(zhuān)業(yè)。三、國內外翻譯標準翻譯標準的百家爭鳴、白花齊放?,F把國內外最著(zhù)名的翻譯標準理論列舉出來(lái),并針對商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特殊性進(jìn)行分析和借鑒,淺談他們對良好商務(wù)英語(yǔ)翻譯的指導作用。 “信、達、雅”。1898年,嚴復在《天演論》的《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉?!焙髞?lái)一般就把“信、達、雅”當作翻譯的標準。用今天的話(huà)來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)準確,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。

嚴復的“信、達、雅”被公認為翻譯標準,其影響深遠。它對商務(wù)英語(yǔ)的翻譯同樣指導作用,商務(wù)英語(yǔ)要求語(yǔ)言嚴謹、準確就要做到“信”,同時(shí)在“信”的基礎上追求“達、雅”。翻譯“三原則”。英國的泰特勒(Alexander Fraser Tyler, 1747-1814)在其所著(zhù)的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書(shū)中提出的著(zhù)名的“三原則”:譯文應完全復寫(xiě)出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調應與原文的性質(zhì)相同;譯文應和原文同樣流暢。

泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要針對文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適應于所有的翻譯,他強調的原文讀者和譯文讀者的反應的一致。 “功能對等”?!肮δ軐Φ取保‵unctional Equivalence)翻譯準則是由美國著(zhù)名翻譯家尤金奈達(Eugene A . Nida)博士提出的。

在眾多的國外翻譯家中,奈達的翻譯理論可以說(shuō)對我國的影響最大。他認為,翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說(shuō)話(huà)方式、文體、風(fēng)格、語(yǔ)言、文化、社會(huì )因素諸方面達到對等。奈達的翻譯標準觀(guān)對國際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯具有巨大的指導意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息)的對等。

“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”標準由著(zhù)名英國翻譯家彼特紐馬克(Peter Newmark)提出。他在所著(zhù)的《翻譯探索》(Approach to translation)收集的論文中提出該標準。交際翻譯側重信息的產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側重信息內容。由此看來(lái),紐馬克的交際翻譯標準更適用于國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯。 “翻譯等值”。

加拿大翻譯家讓德利爾教授在其著(zhù)作《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》一書(shū)中指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值?!彼谠摃?shū)的后半部分中提到“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞,“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。德利爾教授的翻譯標準對商務(wù)英語(yǔ)翻譯具有很大的指導意義,對商務(wù)英語(yǔ)翻譯標準的制定很有參考價(jià)值。

四、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標準以上列舉了部分較為著(zhù)名的翻譯家的翻譯標準觀(guān)。綜觀(guān)國內外翻譯家們的觀(guān)點(diǎn),可以得出結論:中外翻譯標準其實(shí)質(zhì)上有一致性,即:信息對等。國外各種翻譯標準都是圍繞文體的內容、形式、整體信息的傳遞或對等展開(kāi)的;國內各種翻譯標準與國外的大同小異,主要圍繞著(zhù)忠實(shí)、等值、達意、傳神等展開(kāi)。說(shuō)到底,不管什么樣的翻譯標準,都離不開(kāi)一個(gè)“真”字,換言之,譯文應該是原文信息的真實(shí)反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語(yǔ)言文字的“任務(wù)”轉譯到譯文里,原文的“任務(wù)”開(kāi)始有譯文承擔。商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域、不同文體,所以商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標準有其特殊性。鑒于商務(wù)英語(yǔ)這種特性,筆者認為,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準可以是“信息的靈活對等”,即:原文與譯文語(yǔ)義信息的對等;原文與譯文風(fēng)格信息的對等;原文與譯文文化信息的對等。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线