上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
商務(wù)英語(yǔ)人才必備的翻譯技巧(四)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3895  最后更新:2020/2/29 11:43:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/2/29 11:43:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
商務(wù)英語(yǔ)人才必備的翻譯技巧(四)
2、原文與譯文風(fēng)格信息的對等筆者所指的“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語(yǔ)言---所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì )使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。


例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. 譯文:本規則應管轄仲裁,但如本規則任何條款同適用于仲裁而為當事人各方所不能背離的法律規定相抵觸時(shí),則該規定應優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。



如,These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規則應管制仲裁...”聽(tīng)上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。



3、原文與譯文文化信息的對等文化信息對等在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中是可能的,因為盡管人類(lèi)生存的條件、環(huán)境等方面不同會(huì )產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類(lèi)生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,國際商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當的方法達到文化上的對等。這樣的例子舉不勝舉。



例如:在西方神話(huà)傳說(shuō)中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Sadan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可見(jiàn),dragon在英語(yǔ)國家人民中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以在翻譯時(shí)要特別小心。在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為Four Asian Dragons,這恐怕不妥。有人建議翻譯為Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種較強悍的動(dòng)物,至少不會(huì )讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語(yǔ)詞典增補本第二卷》(Oxfird English Dictionary Additions Series)中的釋義為: A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea. (任何一個(gè)在經(jīng)濟上較為成功的東亞小國或地區,尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)


所以說(shuō),將“亞洲四小龍”翻譯為Four Asian Tigers在文化信息方面基本達到了對等。再如:“雄雞牌鬧鐘”的翻譯。原來(lái)被譯為 “Golden cock” Alarm Clock。漢語(yǔ)中有“雄雞報曉”的說(shuō)法,以“雄雞”作鬧鐘的商標比喻鬧鐘會(huì )像雄雞一樣響亮的報時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國也是吉祥物,喜事上常以雄雞作擺設。但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話(huà),常用于罵人的性器官詞,正式英語(yǔ)中避用該詞.用cock一詞作產(chǎn)品商標必然損害商品的形象,也使國外消費者望而生厭。Golden Cock 這個(gè)商標的疑問(wèn)在海外的窘境當時(shí)引起了中國出口商——天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster (電影“金雞”獎也用Rooster 這個(gè)詞),并在當時(shí)的《中國日報》上登出啟示。

總之,由于中國和英語(yǔ)民族有著(zhù)不同的歷史背景、風(fēng)俗習慣、風(fēng)土人情、文化傳統等,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就必須準確的找到這種差異,才能在翻譯工作做到文化信息對等。以上三個(gè)方面都強調對等?!案鶕芰渴睾愫娃D換(轉化)定律,非孤立系統的轉換或傳遞都有能量的損失。翻譯即是人為實(shí)現的兩種語(yǔ)言間的‘代碼轉換’、‘信息傳遞’,其損失就不可避免?!币虼?,這里的“對等”決不是絕對的“對等”,而是一種相對的概念。原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語(yǔ),已達到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线