上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)挑刺:那些坑爹的翻譯會(huì )毀了你
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4123  最后更新:2020/3/2 10:26:05 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/2 10:26:07
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)挑刺:那些坑爹的翻譯會(huì )毀了你
    你也許見(jiàn)識過(guò)各種小資小清新的簽名檔,各種英語(yǔ)美文佳句,但是你注意到了嗎?通常情況下,雙語(yǔ)版的英文都極其不靠譜:

    我喜歡淡淡地思念一個(gè)人 - I like the subtle longing for a friend

    吐槽:subtle longing??微妙的渴望……瞬間變味了……

    更正:I like it when I'm a bit missing someone。

    最急的是最美的景色,傷的最深的是最真的感情。 - The most urgent is to take the most beautiful scenery, the deepest wound was the most real emotions。

    吐槽:這是機翻是機翻是機翻是機翻吧??!

    更正:The most beautiful sight disappears the soonest, and real love hurts the most。

    世上最美的,莫過(guò)于從淚水中掙脫出來(lái)的那個(gè)微笑 - Here’s nothing more beautiful than a smile that struggles through tears

    吐槽:struggle through tears要不要如此貼合中文字面啊 = =|||| 微笑一下是有多糾結需要struggle,來(lái)跟我讀:固定詞組a smile through tears 含淚而笑

    更正:Here’s nothing more beautiful than a smile through tears。

    每個(gè)嘴里說(shuō)不想戀愛(ài)的人,心里都裝著(zhù)一個(gè)無(wú)法擁有的人 - Everyone of the people who says she or he does'n want to be in love .There must be someone without possibility in their hearts

    吐槽:someone without possibility,你愛(ài)的是一個(gè)沒(méi)救的人了……

    更正:Whoever says they don’t want to be in love must have someone in their heart that they cannot possess. (注:英文版來(lái)自大山的更正——相聲演員大山,大家都熟哦~)

    覺(jué)得自己做得到和做不到,其實(shí)只在一念之間 - Actually it is just in an idea when feel oneself can achieve and cannot achieve。

    吐槽:我不想吐槽這語(yǔ)法混亂的句子……

    更正:You can do anything as long as you believe so。

    想不通的時(shí)候,試試倒過(guò)來(lái)想吧 - Think impassability, try to upside down

    吐槽:這句就沒(méi)有一個(gè)詞是對的……而且原句本來(lái)就很簡(jiǎn)單啊,需不需要錯得這么離譜……

    更正:If you can't figure out something, try think of it another way around。

    你也許更加見(jiàn)過(guò)那些“哲理句子”,被無(wú)數人轉載引用,但是就不曾有人對其英文提出過(guò)質(zhì)疑——傳送門(mén):坑死爹不償命的哈佛圖書(shū)館訓言>>

    小編在這篇揭露文面世之后很長(cháng)很長(cháng)一段時(shí)間內,仍然看到有無(wú)數人在轉載這些個(gè)“墻上訓言”,這件事告訴我們:在閱讀一些雙語(yǔ)美文、佳句的時(shí)候,注意力請先放在英文部分,因為講不定那就是硬生生從中文直譯過(guò)去的東西,哪里談得上是“美文佳句”?翻譯得好的,有很多,這些值得我們背誦學(xué)習;但翻譯得毫不負責任的,就需要我們擦亮雙眼去挑錯!


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线