上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯點(diǎn)津:翻譯中如何準確把握詞義
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3217  最后更新:2020/3/10 14:05:42 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/10 14:05:44
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯點(diǎn)津:翻譯中如何準確把握詞義
    譯題一:King’s Speech: Guru Michael Sheehan on Helping Presidents, CEOs, More

    Lionel Logue, the wily Australian speech coach played by Geoffrey Rush in the Oscar favorite King's Speech, and Michael Sheehan, Washington's hyper-connected media tutor/trainer, have a great deal in common. The former taught royalty how to communicate and overcome a crippling stammer; the latter instructs presidents, vice presidents, and other VIPs from Washington to Hong Kong on how to overcome their inhibitions and get out their message. Sheehan knows firsthand exactly how tough that can be-he is a stutterer himself.

    參考譯文:

    《國王的演講》:邁克爾?希恩上演現實(shí)版的語(yǔ)言導師

    好萊塢熱門(mén)大片《國王的演講》中,杰弗里?拉什演繹的那位狡猾的澳大利亞語(yǔ)言治療師萊昂內爾?洛格,與美國超級互聯(lián)媒體教練/培訓師邁克爾?希恩有諸多相似之處。洛格教國王如何交際、克服嚴重的口吃缺陷;希恩指導美國總統、副總統、以及從華盛頓到香港各地的社會(huì )精英如何克服羞怯感、正確表達自己的思想。希恩擁有第一手經(jīng)驗,完全了解個(gè)中的艱難,因為他本人就是一個(gè)口吃的人。

    在翻譯過(guò)程中,詞義理解是至關(guān)重要的一環(huán),然而準確把握詞義卻不是容易的事情,因為詞匯的意義本身十分復雜。在譯題一中,guru本指印度教或佛教的精神導師,但通過(guò)詞義擴展,已經(jīng)獲得了“領(lǐng)袖、大師”的含義。網(wǎng)友的翻譯包括:精神導師、(語(yǔ)言)大師、專(zhuān)家、教師,涵蓋了這個(gè)詞的兩個(gè)原型含義:教師和領(lǐng)袖,然而就邁克爾?希恩而言,稱(chēng)其為“語(yǔ)言導師”可能更符合他的身份。
    Wily的翻譯涉及英語(yǔ)形容詞的褒貶含義問(wèn)題。在英語(yǔ)中,不少詞語(yǔ)兼有褒貶兩種含義,那么wily能否貶詞褒用呢?在英漢詞典中,我們往往只能查到它的貶義“狡詐的、狡猾的、詭計多端的”,然而在它的英文釋義(of a person) clever, having a very good understanding of situations, possibilities and people, and often willing to use tricks to achieve an aim中,這個(gè)詞首先被等同于clever,因此它就具有了中性化(甚至褒義化)的可能性,并非一定要表示貶義。在翻譯時(shí)有兩種處理方法,一種是譯成褒義詞“足智多謀”,另一種是依然譯成貶義詞“狡猾的”,利用漢語(yǔ)貶詞褒用的修辭手段,讓讀者根據語(yǔ)境獲得它的準確含義。


    Hyper-connected是一個(gè)新詞,是指網(wǎng)絡(luò )時(shí)代人們通過(guò)社交網(wǎng)絡(luò )即時(shí)互聯(lián)的狀態(tài),在文中不是說(shuō)Michael Sheehan交際頗廣,因為hyper-connected修飾的是media,而不是tutor/trainer。很多網(wǎng)友的翻譯沒(méi)有理解到這一點(diǎn),翻譯成“交際甚廣”或“社交廣泛”都是錯誤的。有理解其含義的網(wǎng)友翻譯成“超媒體”或“超級連接媒體”,網(wǎng)上也有翻譯成“極端鏈接”或“高速相關(guān)”的,涉及新詞翻譯的諸多問(wèn)題,等將來(lái)有時(shí)間專(zhuān)文論述。

    譯題二:"Chinese Puzzle"& "Chinese Box"

    It(Chinese language) has no formal conjugation of verbs or inflections in gender and number. When you describe any event, all you need to do is to provide the necessary adverbs indicating the time at which the event occurs, such as "just now", "yesterday" and "tomorrow'. These grammatical phenomena made the beginner excited at first, thinking that he was lucky enough not to have to bother about such irregularities of verbs as in French. But it is not until he has gone far enough into it that he realizes that just because the Chinese language has too few rules, the beginner often finds himself at a loss what to do." Chinese Puzzle" in English is a synonym of a difficult problem, and "Chinese Box" refers to a problem that is too complex to solve. When a westerner does not understand what you are talking about, he would say, "You are speaking Chinese".

    參考譯文:

    搞不懂的中國語(yǔ)言

    漢語(yǔ)沒(méi)有動(dòng)詞的形式變格,沒(méi)有性和數的曲折變化。要描寫(xiě)任何事情,只要用副詞表明事情發(fā)生的時(shí)間即可,比如“剛才”、“昨天”和“明天”等。這些語(yǔ)法現象令初學(xué)者激動(dòng),認為自己很幸運,不用為像法語(yǔ)一樣的不規則動(dòng)詞煩心。然而深入學(xué)習以后才發(fā)現,正因為中國語(yǔ)言沒(méi)有多少語(yǔ)法規則,初學(xué)者經(jīng)常為此而困惑。在英語(yǔ)中,Chinese Puzzle(中國益智游戲)等同于“難題”,而Chinese Box(中國匣)則比喻“復雜難解的問(wèn)題”。于是西方人不理解一個(gè)人的講話(huà),會(huì )對其說(shuō):“你在講中文呀?!?

    Chinese Puzzle和Chinese Box分別是“中國益智游戲”和“中國匣”,二者都可用于比喻意義,所以這里的標題翻譯可以采取意譯的方法。這段文字說(shuō)的是語(yǔ)言差異和學(xué)習外語(yǔ)的問(wèn)題,其實(shí)不僅是漢語(yǔ)難學(xué),英語(yǔ)中也有It's Greek to me的說(shuō)法,這句話(huà)還是莎士比亞說(shuō)的呢。雖然談到了語(yǔ)言的難題,但這段文字本身不難理解和翻譯,gone far enough into it意思是“深入學(xué)習以后”,at a loss what to do的意思是“不知所措”、“束手無(wú)策”,總之是一種“困惑”。最后一句“You are speaking Chinese”是整個(gè)句子用作隱喻,可以直譯,也可以意譯,更有網(wǎng)友直譯和意譯都寫(xiě)了出來(lái)。

    譯題三:The great rose-tree in her garden

    The old lady had always been proud of the great rose-tree in her garden, and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy, when she was first married. She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome (it was before the time of railways) and on a bad piece of road south of Siena they had broken down, and had been forced to pass the night in a little house by the road-side. The accommodation was wretched of course; she had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.

    參考譯文:

    花園中的那棵玫瑰樹(shù)

    老太太一直為花園中那株高大的玫瑰樹(shù)而自豪,總是不厭其煩的講述它的來(lái)歷,那是很多年前她從意大利帶回來(lái)的一根枝條長(cháng)成的,那時(shí)她第一次結婚。和丈夫一起乘馬車(chē)從羅馬度假歸來(lái)(當時(shí)還沒(méi)有火車(chē)),行至Siena城南一段崎嶇的路上,馬車(chē)壞掉了,不得已只好借住在路邊的一所小房子里??上攵獥l件十分簡(jiǎn)陋,她一夜未眠,次日早起,佇立窗前,凝神靜待黎明時(shí)光,陣陣涼風(fēng)拂面而過(guò)。

    這段文字是從一篇短篇小說(shuō)節選的一段,在網(wǎng)上很容易找到譯文,而且譯得不錯,這里只想澄清幾個(gè)問(wèn)題。第一,first married要不要翻譯成“剛剛結婚”(網(wǎng)上的一篇譯文是這樣翻譯的)?First這個(gè)詞的含義都是與“第一次、起初”相關(guān)的,并沒(méi)有其他引申的用法,如果說(shuō)可以翻譯成“剛剛結婚”,那么也可以翻譯成“新婚燕爾”。文中沒(méi)有說(shuō)到老婦人的全部婚姻狀況,然而從作者對贈其玫瑰枝那位伯爵的愛(ài)情經(jīng)歷的描述中,讀者可以感受到老婦人后來(lái)在愛(ài)情上,應該是有波折的。因此譯成“第一次結婚”是忠實(shí)原文的,無(wú)需翻譯成“剛剛結婚”這種“委婉”的形式。第二,wrapped up與“穿衣”有關(guān)嗎?大部分網(wǎng)友翻譯出了“穿衣”或“打點(diǎn)行李”的意思,網(wǎng)上的兩種譯文犯有同樣的錯誤,原因是對wrapped up作為習語(yǔ)的意思不了解,再者也是缺少語(yǔ)法分析的結果,wrapped up在這里做插入語(yǔ),并非并列結構,而且從時(shí)間順序上,起床、站立窗前和穿衣。翻譯時(shí)弄錯語(yǔ)義的情況是很多的,譯者一定要慎重對待??!



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线