上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢委婉語(yǔ)比較與翻譯探討
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4090  最后更新:2022/3/19 21:18:34 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/18 10:08:53
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英漢委婉語(yǔ)比較與翻譯探討
一、委婉語(yǔ)概述

委婉語(yǔ)(Euphemism)是人類(lèi)語(yǔ)言使用過(guò)程中的一種普遍現象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅擂蔚氖虑闀r(shí)所使用的較為禮貌的說(shuō)法。它是一種修辭格,更是一種文化現象??偟膩?lái)講,英漢語(yǔ)言在很多方面都存在著(zhù)共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著(zhù)不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著(zhù)一定的差異,這就導致了委婉語(yǔ)所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語(yǔ)表現方法及構造手段的對比入手,進(jìn)而探討委婉語(yǔ)互譯的技巧與方法。

二、英漢委婉語(yǔ)的一般表現方法

委婉語(yǔ)作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語(yǔ)運用了各種各樣的表現手段來(lái)達到“委婉”這個(gè)目的。

(一)借助隱喻法

英文中人們常借助生動(dòng)而又通俗的隱喻來(lái)婉轉、幽默地表達自己的說(shuō)話(huà)藝術(shù)。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說(shuō)成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語(yǔ)中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長(cháng)眠安息外,漢語(yǔ)中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星隕”、“花落”來(lái)比喻偉大人物的逝世,以表達無(wú)限惋惜和崇敬之情?!澳沟亍北槐茸鳌叭松蠡▓@”。

(二)迂回陳述法

對于有傷大雅、令人不快的話(huà),人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來(lái)表達,旨在文雅,如:

We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實(shí)際上是拐彎抹角地說(shuō)我們“有三點(diǎn)反對意見(jiàn)”。漢語(yǔ)有時(shí)為增強語(yǔ)意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,會(huì )運用折繞、兜圈子的方式來(lái)代替直截了當的表達方式。人們不直說(shuō)某人“理論水平差”,而說(shuō)“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說(shuō)“不贊成某個(gè)觀(guān)點(diǎn)”,而說(shuō)“有待商榷”。

(三)降格處理法

人們對于嚴重的事態(tài),有時(shí)故意輕描淡寫(xiě),降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個(gè)liar(說(shuō)謊者)說(shuō)成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語(yǔ)中也有與其極其相似的委婉語(yǔ)表現手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工讀學(xué)?!敝复皩τ休^輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)?!?。出于禮貌和策略而使用的委婉語(yǔ)大部分運用了這種方法。

三、英語(yǔ)委婉語(yǔ)構造手段的差異

(一)英語(yǔ)委婉語(yǔ)獨特的構造手段

(1)縮略法

如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業(yè));undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語(yǔ)的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。

(2)重音轉移

Laboratory (實(shí)驗室)的重音后移是個(gè)典型的例子。原來(lái)重讀在第一個(gè)音節,同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個(gè)音節。

(3)字母拼寫(xiě)。

由于英語(yǔ)是拼音文字,所以可以使用字母拼寫(xiě)來(lái)代替直白地將單詞發(fā)出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話(huà)便是一例:

A: He's not so smart, I think.(我覺(jué)得他不聰明。)

B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實(shí)際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

(4)借助時(shí)態(tài)

英語(yǔ)中常通過(guò)過(guò)去時(shí)態(tài)來(lái)表達委婉,這是因為人們把現在與表達現在的事物和思想等同起來(lái),而使用過(guò)去時(shí)則模糊了時(shí)間,以此來(lái)表示婉轉、客氣。如果提個(gè)要求,一般不說(shuō) I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語(yǔ)氣更委婉一些。

(5)借助情態(tài)動(dòng)詞

英語(yǔ)時(shí)常借助情態(tài)動(dòng)詞would, should等構成委婉語(yǔ)。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”

(二)漢語(yǔ)委婉語(yǔ)獨特的構成方式

(1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開(kāi)后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后語(yǔ)法。人們在做一些消極評論時(shí),常會(huì )借助一些歇后語(yǔ)來(lái)緩沖過(guò)于直白的語(yǔ)氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領(lǐng)導能力比較差,職員對之不滿(mǎn),于是這樣評價(jià):“孫經(jīng)理呀,也只不過(guò)是豬八戒的脊梁----無(wú)能之背(輩)”。

(3)換字法

例如,北方話(huà)口語(yǔ)中常說(shuō)“扯蛋”,書(shū)面語(yǔ)轉寫(xiě)時(shí),換成“扯淡”。

(4)符號替換法。例如:“X 你媽?zhuān)∧阍趺床徽f(shuō)話(huà),啞巴嗎?”

(5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語(yǔ)的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說(shuō)成“ 甜子”。再如廣州人把“ 氣死我”說(shuō)成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 說(shuō)成“ 笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開(kāi)了“ 死”。

四、英漢委婉語(yǔ)翻譯策略探討

(一)直譯法

雖然英漢委婉語(yǔ)存在一定差別,但在兩種語(yǔ)言中存在著(zhù)大量相同或相近的委婉語(yǔ)表達,在翻譯過(guò)程中,譯者應盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風(fēng)格。

例如:(鳳姐兒低了半日頭,說(shuō)道:“這個(gè)就沒(méi)法了!你也該將一應的后事給他料理料理。沖一沖也好?!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著(zhù)罷?!保ú苎┣郏骸都t樓夢(mèng)》,第十一回)

原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉地說(shuō)成“那件東西”,以達到委婉效果,因此譯成英文時(shí)也可以直接用“that”來(lái)代替“coffin”.

譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.

(二)套譯法

英漢兩種語(yǔ)言中雖然有些委婉語(yǔ)的表達方式有所不同,但卻可能根據彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時(shí)就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說(shuō):you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門(mén)忘記關(guān)啦”。

1.根據不同文化判斷是否有委婉必要

委婉語(yǔ)具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區分。

比如: You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.

在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的“愛(ài)情之子”,而在漢語(yǔ)言文化中對“私生子”卻并沒(méi)有那么開(kāi)明容忍,因此對本例進(jìn)行翻譯時(shí)就應進(jìn)行如下處理:

譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人。

2.文體、語(yǔ)體、感情色彩等方面的考慮

在進(jìn)行委婉語(yǔ)翻譯時(shí),應注意區分委婉語(yǔ)不同的感情色彩、適用的文體語(yǔ)體、說(shuō)話(huà)人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習慣等。

如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.

原文為非正式語(yǔ)體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。我們應該將它翻譯為:“在我七歲時(shí),奶奶便去世或過(guò)世了”比較恰如其分。

另外,同一委婉語(yǔ)在各自的語(yǔ)言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應根據文體、語(yǔ)體、感情色彩等區別對待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語(yǔ)中有上百種委婉說(shuō)法,應該根據不同場(chǎng)合正確理解。


2022/3/19 21:18:37
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线