上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
股市熱詞:“紅籌股”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2924  最后更新:2020/3/19 9:51:04 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/19 9:51:07
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
股市熱詞:“紅籌股”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
    香港特區全國人大代表、中國證監會(huì )原副主席史美倫8日在接受記者訪(fǎng)問(wèn)時(shí)表示,第一批在上海國際板上市的應該會(huì )是紅籌股。

    請看《中國日報》的報道:

    Laura Cha, a Hong Kong deputy to the National People's Congress (NPC), told China Daily that the international board, which will allow foreign companies to list on the Chinese mainland, will become a paradise for foreign-registered Chinese companies - the red chips.

    香港特區全國人大代表史美倫接受《中國日報》采訪(fǎng)時(shí)表示,允許外國公司在內地上市的上海國際板將成為在海外注冊的中國公司的天堂,這些公司的股票稱(chēng)為紅籌股。

    在上面的報道中,red chip就是“紅籌股”,international board 就是上海的“國際板”?!凹t籌股”這一概念誕生于90年代初期的香港股票市場(chǎng)。中華人民共和國在國際上有時(shí)被稱(chēng)為紅色中國,相應地,香港和國際投資者把在境外注冊、在香港上市,而主要業(yè)務(wù)和收益來(lái)自中國大陸的股票稱(chēng)為紅籌股。

    和red chip中的“紅”用法相似的還有red relics(紅色遺跡)、red tour(紅色旅游)、red-collar worker(紅領(lǐng))等。

    除“紅籌股”以外,人們在股市常說(shuō)的的股票還有,junk bond(垃圾股),指業(yè)績(jì)差、沒(méi)有投資價(jià)值的公司發(fā)行的股票;blue chips(藍籌股),指行業(yè)內占有重要支配地位、業(yè)績(jì)優(yōu)良、成交活躍的大公司的股票。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线