上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
新詞:創(chuàng )造性思維 out-of-box thinking
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3445  最后更新:2020/3/20 7:55:50 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/20 7:55:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
新詞:創(chuàng )造性思維 out-of-box thinking
    如何推廣素質(zhì)教育,避免培養出“高分低能”的學(xué)生,一直是我國教育界面臨的一大難題。

    中國學(xué)生往往不太愿意去挑戰學(xué)術(shù)權威、發(fā)表不同的看法,不太愿意自主地進(jìn)行創(chuàng )造性思維。因此我們不乏各類(lèi)國際奧賽獎項,但卻在創(chuàng )新科技領(lǐng)域表現欠佳。

    請看《中國日報》的報道:

    Arriving in the US, the Chinese students often marvel at how American schools encourage students to think outside the box, to ask questions and challenge the teachers.

    美國學(xué)校鼓勵學(xué)生進(jìn)行創(chuàng )造性思維、提出質(zhì)疑、并挑戰老師的權威,中國學(xué)生到美國后常對此感到驚嘆不已。

    文中的think outside the box就是“創(chuàng )造性思維”,或者“開(kāi)放式思維”,英文也可以用out-of-box thinking來(lái)表示,out-of-box形象描繪出了我們進(jìn)行創(chuàng )造性思維時(shí)要“跳出來(lái)思考”。此外,我們還應該讓孩子從小具備critical thinking(批判性思維),敢于挑戰權威,以及divergent thinking(發(fā)散式思維),做到舉一反三、靈活應變。

    在test-oriented school system(應試教育制度)的指導下,學(xué)生容易成長(cháng)為professional test-takers(專(zhuān)業(yè)的“考試機器”),忙于應付homework loads(課業(yè)負擔)。因此,我們應該大力推廣素質(zhì)教育。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线