上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“剩男剩女”英語(yǔ)怎么說(shuō)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4799  最后更新:2020/3/28 9:37:08 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/3/28 9:37:10
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“剩男剩女”英語(yǔ)怎么說(shuō)
    近日,首份中國城市“剩男剩女”健康狀況調查報告出爐。調查表明,“剩男剩女”長(cháng)期單身,導致心理、生理問(wèn)題頻發(fā),疾病隱患重重。

    請看《中國日報》的報道:

    According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.

    該調查顯示,21.6%的剩男剩女長(cháng)期處于性壓抑狀態(tài),只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侶。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性傳播疾病的兩大根源。

    上面的報道將“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因為leftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過(guò)中文原詞也是帶有貶義的?!笆D惺E敝傅氖谴簖g未婚男女青年,因為到了婚嫁年齡卻還單身,所以被認為是“剩下了”。那些接近expiry date的“準剩男剩女”也有一個(gè)稱(chēng)號,就是doomed single(必??停?。

    不過(guò),如果我們將一個(gè)二三十歲的大姑娘稱(chēng)為leftover woman,相信誰(shuí)聽(tīng)了都不樂(lè )意。國外一般將大齡女青年稱(chēng)為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數生于上世紀七十年代)、Stuck(被卡住了)。不過(guò)這個(gè)詞用來(lái)形容新一代的“剩女”就不大準確了。也有人用SAS來(lái)形容“黃金剩女”,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线