上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯時(shí)詞序和句序的調整技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5087  最后更新:2016/11/12 12:57:42 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/11/12 12:59:27
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯時(shí)詞序和句序的調整技巧
上海翻譯公司譯境翻譯認為英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對比之上的。這兩種語(yǔ)言在詞匯和句法方面的一些表達手段上各有其特點(diǎn)。
首先我們談?wù)勗~序的調整。
英漢語(yǔ)句中的主要成分主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)的詞序基本上是一致的,但各種定語(yǔ)的位置和各種狀語(yǔ)的次序在英、漢語(yǔ)言中則有同有異。漢語(yǔ)說(shuō)“他正在臥室里睡覺(jué)”,而在英語(yǔ)中卻說(shuō)He is sleeping in the bedroom.(他睡覺(jué)在臥室。);英語(yǔ)漢語(yǔ)都說(shuō)“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定語(yǔ)位置的調整
1.單詞作定語(yǔ)
英語(yǔ)中,單詞作定語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的名詞前,漢語(yǔ)中也大體如此。有時(shí)英語(yǔ)中有后置的,但譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都前置。something important(后置)重要的事情(前置)如果英語(yǔ)中名詞前的定語(yǔ)過(guò)多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語(yǔ)不習慣在名詞前用過(guò)多的定語(yǔ)。a little,yellow,ragged beggar(前置)一個(gè)要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸(后置)
2.短語(yǔ)作定語(yǔ)
英語(yǔ)中,修飾名詞的短語(yǔ)一般放在名詞之后,而漢語(yǔ)則反之,但間或也有放在后面的,視漢語(yǔ)習慣而定。their attempt to cross the river(后置)他們渡江的企圖(前置)the decimal system of counting(后置)十進(jìn)制計算法(后置)
二、狀語(yǔ)位置的調整
1.單詞作狀語(yǔ)
英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其他狀語(yǔ)時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語(yǔ)的前面,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)相同。He was very active in class.(前置)他在班上很活躍。(前置)英語(yǔ)中單詞作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞時(shí),一般放在動(dòng)詞之后,而在漢語(yǔ)里則放在動(dòng)詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置)現代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置)英語(yǔ)中表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)可前置也可后置,而在漢語(yǔ)中一般都前置。He is running fast enough(后置)他跑得夠快的了。(前置)
2.短語(yǔ)作狀語(yǔ)
英語(yǔ)中短語(yǔ)狀語(yǔ)可放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語(yǔ)時(shí)則大多數放在被修飾的動(dòng)詞之前,但也有放在后面的。Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到這種情況,我們有些人心里很著(zhù)急。(前置)A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)一輛坐滿(mǎn)人的吉普車(chē)急駛而過(guò),濺了我一身水。(后置)英語(yǔ)中地點(diǎn)狀語(yǔ)一般在時(shí)間狀語(yǔ)之前,而漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)則往往放在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。He was born in Beijing on May 20,1970.(地點(diǎn)在前)他是1970年5月20日在北京出生的。(時(shí)間在前)英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列一般是從小到大,而漢語(yǔ)中則是從大到小。
其次我們談?wù)劸湫虻恼{整。
這里,句序是指復合句中主句和從句的時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。
一、時(shí)間順序的調整
1.英語(yǔ)復合句中,表示時(shí)間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語(yǔ)中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之后)After I had my dinner,I went out for a walk.(從句在主句之前)我吃了晚飯后出去散步。
2.英語(yǔ)復合句中有時(shí)包含兩個(gè)以上的時(shí)間從句,各個(gè)時(shí)間從句的次序比較靈活,漢語(yǔ)則一般按事情發(fā)生的先后安排其位置。He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì ),會(huì )議一結束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來(lái)。
二、英漢語(yǔ)復合句中的邏輯順序的調整
1.表示因果關(guān)系的英語(yǔ)復合句中,因果順序靈活,在漢語(yǔ)中多數情況是原因在前,結果在后。He had to stay in bed because he was ill.(后置)因為他病了,他只好呆在床上。(前置)
2.表示條件(假設)與結果關(guān)系的英語(yǔ)復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語(yǔ)中則是條件在前,結果在后。I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我還是希望你來(lái)。(前置)
3.表示目的與行動(dòng)關(guān)系的英語(yǔ)復合句中,目的與行動(dòng)的順序比較固定,多數是行動(dòng)在前,目的在后,漢語(yǔ)也如此,但有時(shí)為了強調,也可把目的放在行動(dòng)之前。Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好帶上傘以防下雨。(前置)

[eging 于 2016-11-12 13:01:51 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线